哥林多后书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 6 节
»
Θαρροῦντες
οὖν
πάντοτε
καὶ
εἰδότες
ὅτι
所以,我们总是坦然无惧,并且知道,
ἐνδημοῦντες
ἐν
τῷ
σώματι
ἐκδημοῦμεν
ἀπὸ
τοῦ
κυρίου·
我们住在这身体内就是离开了主。
[恢复本]
所以我们常是放心振作,并且晓得我们居家在身内,便是离家与主分开;
[RCV]
Therefore being always of good courage and knowing that while we are at home in the body, we are abroad from the Lord
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Θαρροῦντες
02292
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
θαρρέω
有信心、有勇气
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰδότες
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性
οἶδα
知道、了解、察觉
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
在此不必翻译,带出直接陈述句
ἐνδημοῦντες
01736
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐνδημέω
在家中、在一个熟悉的环境
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματι
04983
名词
间接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
ἐκδημοῦμεν
01553
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἐκδημέω
离开、处于陌生的环境
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文