哥林多后书
« 第五章 »
« 第 6 节 »
Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι
所以,我们总是坦然无惧,并且知道,
ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου·
我们住在这身体内就是离开了主。
[恢复本] 所以我们常是放心振作,并且晓得我们居家在身内,便是离家与主分开;
[RCV] Therefore being always of good courage and knowing that while we are at home in the body, we are abroad from the Lord

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Θαρροῦντες02292动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 θαρρέω有信心、有勇气
οὖν03767连接词οὖν所以、这样
πάντοτε03842副词πάντοτε总是
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰδότες3608a动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 οἶδα知道、了解、察觉此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句在此不必翻译,带出直接陈述句
ἐνδημοῦντες01736动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐνδημέω在家中、在一个熟悉的环境
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματι04983名词间接受格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
ἐκδημοῦμεν01553动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἐκδημέω离开、处于陌生的环境
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
 « 第 6 节 » 

回经文