哥林多后书
« 第五章 »
« 第 12 节 »
οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν
我们不是向你们再推荐自己,
ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν,
而是让你们有夸耀我们的机会,
ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους
为要使你们有(机会)向那些凭着外貌的人夸耀,
καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ.
而不是凭着内心(的人)。
[恢复本] 我们不是再向你们推荐自己,乃是给你们一个为我们夸耀的机会,好叫你们对那凭外貌不凭内心夸口的人,有可应对的。
[RCV] We are not again commending ourselves to you, but so speak in order to give you an opportunity to boast on our behalf, that you may have an answer for those who are boasting in outward appearance and not in heart.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
πάλιν 03825 副词 πάλιν 再、又、另一方面
ἑαυτοὺς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
συνιστάνομεν 04921 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 συνίστημι συνιστάνω [及物动词] 推荐、联合、聚集;[不及物动词] 与....一起站立
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
ἀφορμὴν 00874 名词 直接受格 单数 阴性 ἀφορμή 机会、借口
διδόντες 01325 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 δίδωμι 给、给予
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
καυχήματος 02745 名词 所有格 单数 中性 καύχημα 自豪的理由、夸口、夸耀
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἔχητε 02192 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 ἔχω 拥有、把...视为
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向着、面对”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
προσώπῳ 04383 名词 间接受格 单数 中性 πρόσωπον 面、脸、外貌
καυχωμένους 02744 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 καυχάομαι 夸耀、自豪
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μὴ 03361 副词 μή 否定质词、不,非直说语气
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
καρδίᾳ 02588 名词 间接受格 单数 阴性 καρδία 心、意志、愿望
 « 第 12 节 » 

回经文