哥林多后书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 12 节
»
οὐ
πάλιν
ἑαυτοὺς
συνιστάνομεν
ὑμῖν
我们不是向你们再推荐自己,
ἀλλὰ
ἀφορμὴν
διδόντες
ὑμῖν
καυχήματος
ὑπὲρ
ἡμῶν,
而是让你们有夸耀我们的机会,
ἵνα
ἔχητε
πρὸς
τοὺς
ἐν
προσώπῳ
καυχωμένους
为要使你们有(机会)向那些凭着外貌的人夸耀,
καὶ
μὴ
ἐν
καρδίᾳ.
而不是凭着内心(的人)。
[恢复本]
我们不是再向你们推荐自己,乃是给你们一个为我们夸耀的机会,好叫你们对那凭外貌不凭内心夸口的人,有可应对的。
[RCV]
We are not again commending ourselves to you, but so speak in order to give you an opportunity to boast on our behalf, that you may have an answer for those who are boasting in outward appearance and not in heart.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
πάλιν
03825
副词
πάλιν
再、又、另一方面
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
συνιστάνομεν
04921
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
συνίστημι συνιστάνω
[及物动词] 推荐、联合、聚集;[不及物动词] 与....一起站立
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ἀφορμὴν
00874
名词
直接受格 单数 阴性
ἀφορμή
机会、借口
διδόντες
01325
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
δίδωμι
给、给予
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
καυχήματος
02745
名词
所有格 单数 中性
καύχημα
自豪的理由、夸口、夸耀
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἔχητε
02192
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
ἔχω
拥有、把...视为
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
προσώπῳ
04383
名词
间接受格 单数 中性
πρόσωπον
面、脸、外貌
καυχωμένους
02744
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性
καυχάομαι
夸耀、自豪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文