哥林多后书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
«
第 14 节
»
ἡ
γὰρ
ἀγάπη
τοῦ
Χριστοῦ
συνέχει
ἡμᾶς,
因为基督的爱激励我们,
κρίναντας
τοῦτο,
我们断定:
ὅτι
εἷς
ὑπὲρ
πάντων
ἀπέθανεν,
一人替众人死了,
ἄρα
οἱ
πάντες
ἀπέθανον·
众人就都死了;
[恢复本]
原来基督的爱困迫我们,因我们断定:一人既替众人死,众人就都死了;
[RCV]
For the love of Christ constrains us because we have judged this, that One died for all, therefore all died;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
συνέχει
04912
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
συνέχω
激励、驱使、引导、掌控、连结、拥挤、苦恼
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
κρίναντας
02919
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性
κρίνω
判断、决定、交付判罪
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
在此意为“因为”
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἀπέθανεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死亡
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
因此、那么、所以
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἀπέθανον
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποθνῄσκω
死亡
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文