哥林多后书
« 第五章 »
« 第 14 节 »
γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς,
因为基督的爱激励我们,
κρίναντας τοῦτο,
我们断定:
ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν,
一人替众人死了,
ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·
众人就都死了;
[恢复本] 原来基督的爱困迫我们,因我们断定:一人既替众人死,众人就都死了;
[RCV] For the love of Christ constrains us because we have judged this, that One died for all, therefore all died;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ἀγάπη00026名词主格 单数 阴性 ἀγάπη
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
συνέχει04912动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 συνέχω激励、驱使、引导、掌控、连结、拥挤、苦恼
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
κρίναντας02919动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性 κρίνω判断、决定、交付判罪
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句在此意为“因为”
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
ἀπέθανεν00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω死亡
ἄρα00686连接词ἄρα因此、那么、所以
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
ἀπέθανον00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποθνῄσκω死亡
 « 第 14 节 » 

回经文