哥林多后书
«
第五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 4 节
»
καὶ
γὰρ
οἱ
ὄντες
ἐν
τῷ
σκήνει
στενάζομεν
βαρούμενοι,
并且因为我们在这帐棚里的叹息劳苦,
ἐφ᾽
ᾧ
οὐ
θέλομεν
ἐκδύσασθαι
ἀλλ᾽
ἐπενδύσασθαι,
不是因为愿意脱下而是(愿意)穿上,
ἵνα
καταποθῇ
τὸ
θνητὸν
ὑπὸ
τῆς
ζωῆς.
使得这必死的被生命吞没。
[恢复本]
因为我们在这帐幕里的人,负重叹息,是因不愿脱下这个,乃愿穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。
[RCV]
For also, we who are in this tabernacle groan, being burdened, in that we do not desire to be unclothed, but clothed upon, that what is mortal may be swallowed up by life.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄντες
01510
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκήνει
04636
名词
间接受格 单数 中性
σκῆνος
帐棚、寄宿
στενάζομεν
04727
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
στενάζω
呻吟、哀叹、抱怨
βαρούμενοι
00916
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
βαρέω
加重压于...、加负担于...
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在..之上”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
θέλομεν
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
θέλω
愿意、意欲
ἐκδύσασθαι
01562
动词
第一简单过去 关身 不定词
ἐκδύω
脱下、剥下
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ἐπενδύσασθαι
01902
动词
第一简单过去 关身 不定词
ἐπενδύομαι
穿上(额外的衣服)
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καταποθῇ
02666
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
καταπίνω
吞下、吞没
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θνητὸν
02349
形容词
主格 单数 中性
θνητός
必死的、会朽坏的、受死亡辖制的
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文