哥林多后书
« 第五章 »
« 第 4 节 »
καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι,
并且因为我们在这帐棚里的叹息劳苦,
ἐφ᾽ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ᾽ ἐπενδύσασθαι,
不是因为愿意脱下而是(愿意)穿上,
ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.
使得这必死的被生命吞没。
[恢复本] 因为我们在这帐幕里的人,负重叹息,是因不愿脱下这个,乃愿穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。
[RCV] For also, we who are in this tabernacle groan, being burdened, in that we do not desire to be unclothed, but clothed upon, that what is mortal may be swallowed up by life.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄντες01510动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εἰμί是、在、有
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκήνει04636名词间接受格 单数 中性 σκῆνος帐棚、寄宿
στενάζομεν04727动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 στενάζω呻吟、哀叹、抱怨
βαρούμενοι00916动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 βαρέω加重压于...、加负担于...
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在..之上”
03739关系代名词间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐ03756副词οὐ否定副词
θέλομεν02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 θέλω愿意、意欲
ἐκδύσασθαι01562动词第一简单过去 关身 不定词 ἐκδύω脱下、剥下
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、但是
ἐπενδύσασθαι01902动词第一简单过去 关身 不定词 ἐπενδύομαι穿上(额外的衣服)
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
καταποθῇ02666动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 καταπίνω吞下、吞没
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θνητὸν02349形容词主格 单数 中性 θνητός必死的、会朽坏的、受死亡辖制的
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς02222名词所有格 单数 阴性 ζωή生命
 « 第 4 节 » 

回经文