哥林多后书
« 第五章 »
« 第 10 节 »
τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ,
因为我们众人必要在基督台前被显露出来,
ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἔπραξεν,
为要各人按着本身所行的受报,
εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον.
或善或恶。
[恢复本] 因为我们众人,必要在基督的审判台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶,受到应得的报应。
[RCV] For we must all be manifested before the judgment seat of Christ, that each one may receive the things done through the body according to what he has practiced, whether good or bad.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
φανερωθῆναι 05319 动词 第一简单过去 被动 不定词 φανερόω 使知道、启示、显现
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
ἔμπροσθεν 01715 介系词 ἔμπροσθεν 在...之前、在前面
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βήματος 00968 名词 所有格 单数 中性 βῆμα 审判的座位、台阶
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
κομίσηται 02865 动词 第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数 κομίζω 获得、接受、得回
ἕκαστος 01538 形容词 主格 单数 阳性 ἕκαστος 每一个、所有的、各人 在此作名词使用。
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、由”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος 04983 名词 所有格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体、尸体
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向着、面对”
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔπραξεν 04238 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πράσσω 做、完成、征税
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 不论、若、是否
ἀγαθὸν 00018 形容词 直接受格 单数 中性 ἀγαθός 善的、好的
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 不论、若、是否
φαῦλον 05337 形容词 直接受格 单数 中性 φαῦλος 邪恶
 « 第 10 节 » 

回经文