哥林多后书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 10 节
»
τοὺς
γὰρ
πάντας
ἡμᾶς
φανερωθῆναι
δεῖ
ἔμπροσθεν
τοῦ
βήματος
τοῦ
Χριστοῦ,
因为我们众人必要在基督台前被显露出来,
ἵνα
κομίσηται
ἕκαστος
τὰ
διὰ
τοῦ
σώματος
πρὸς
ἃ
ἔπραξεν,
为要各人按着本身所行的受报,
εἴτε
ἀγαθὸν
εἴτε
φαῦλον.
或善或恶。
[恢复本]
因为我们众人,必要在基督的审判台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶,受到应得的报应。
[RCV]
For we must all be manifested before the judgment seat of Christ, that each one may receive the things done through the body according to what he has practiced, whether good or bad.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
φανερωθῆναι
05319
动词
第一简单过去 被动 不定词
φανερόω
使知道、启示、显现
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
在...之前、在前面
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βήματος
00968
名词
所有格 单数 中性
βῆμα
审判的座位、台阶
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
κομίσηται
02865
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数
κομίζω
获得、接受、得回
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个、所有的、各人
在此作名词使用。
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、由”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔπραξεν
04238
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πράσσω
做、完成、征税
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
不论、若、是否
ἀγαθὸν
00018
形容词
直接受格 单数 中性
ἀγαθός
善的、好的
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
不论、若、是否
φαῦλον
05337
形容词
直接受格 单数 中性
φαῦλος
邪恶
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文