哥林多后书
« 第五章 »
«第 21 节»
τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν,
(神)使那不知罪的,替我们成为罪,
ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.
为要使我们在他里面成为 神的义。
[恢复本] 神使那不知罪的,替我们成为罪,好叫我们在祂里面成为神的义。
[RCV] Him who did not know sin He made sin on our behalf that we might become the righteousness of God in Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ 03361 副词 μή 否定质词、不,非直说语气
γνόντα 01097 动词 第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 γινώσκω 知道、认识、明白
ἁμαρτίαν 00266 名词 直接受格 单数 阴性 ἁμαρτία 罪、罪恶
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἁμαρτίαν 00266 名词 直接受格 单数 阴性 ἁμαρτία 视情况翻译
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ 我们
γενώμεθα 01096 动词 第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第一人称 复数 γίνομαι 发生、成为、到场
δικαιοσύνη 01343 名词 主格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义、公正、正直 在保罗神学中,“神的义”仍具争论,但一般认为保罗使用“神的义”应指“神信实的拯救行动”。
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
«第 21 节»

回经文