哥林多后书
« 第六章 »
« 第 1 节»
Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν
我们与(神)同工也要劝勉
μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·
你们不可白白领受神的恩典;
[恢复本] 而且我们既与神同工,也就劝你们不可徒受祂的恩典,
[RCV] And working together with Him, we also entreat you not to receive the grace of God in vain;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Συνεργοῦντες04903动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 συνεργέω和..一起工作、与...合作同工的对象按上下文应该是指神,但也不能排除哥林多教会或保罗其他同工。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
παρακαλοῦμεν03870动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 παρακαλέω鼓励、安慰、邀请、恳求
μὴ03361副词μή否定副词
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
κενὸν02756形容词直接受格 单数 中性 κενός虚空、枉然、徒然
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριν05485名词直接受格 单数 阴性 χάρις善意、感恩、恩惠
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
δέξασθαι01209动词第一简单过去 关身形主动意 不定词 δέχομαι接受、欢迎、接纳
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
 «  第 1 节 » 

回经文