哥林多后书
«
第六章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 1 节
»
Συνεργοῦντες
δὲ
καὶ
παρακαλοῦμεν
我们与(神)同工也要劝勉
μὴ
εἰς
κενὸν
τὴν
χάριν
τοῦ
θεοῦ
δέξασθαι
ὑμᾶς·
你们不可白白领受神的恩典;
[恢复本]
而且我们既与神同工,也就劝你们不可徒受祂的恩典,
[RCV]
And working together with Him, we also entreat you not to receive the grace of God in vain;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Συνεργοῦντες
04903
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
συνεργέω
和..一起工作、与...合作
同工的对象按上下文应该是指神,但也不能排除哥林多教会或保罗其他同工。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
παρακαλοῦμεν
03870
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
παρακαλέω
鼓励、安慰、邀请、恳求
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
κενὸν
02756
形容词
直接受格 单数 中性
κενός
虚空、枉然、徒然
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
善意、感恩、恩惠
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
δέξασθαι
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 不定词
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文