哥林多后书
«
第六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 5 节
»
ἐν
πληγαῖς,
ἐν
φυλακαῖς,
鞭打、监禁、
ἐν
ἀκαταστασίαις,
ἐν
κόποις,
动乱、劳碌、
ἐν
ἀγρυπνίαις,
ἐν
νηστείαις,
失眠、饥饿、
[恢复本]
在鞭打上、在监禁上、在扰乱上、在劳苦上、在不睡上、在不食上,
[RCV]
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πληγαῖς
04127
名词
间接受格 复数 阴性
πληγή
击打、殴打
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
φυλακαῖς
05438
名词
间接受格 复数 阴性
φυλακή
监狱、看守、守夜(巡更的班次)、负责警戒的人
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἀκαταστασίαις
00181
名词
间接受格 复数 阴性
ἀκαταστασία
失序、不稳定、动乱
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κόποις
02873
名词
间接受格 复数 阳性
κόπος
艰困、苦工
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἀγρυπνίαις
00070
名词
间接受格 复数 阴性
ἀγρυπνία
失眠、警觉
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
νηστείαις
03521
名词
间接受格 复数 阴性
νηστεία
饥饿、禁食
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文