哥林多后书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
«
第 12 节
»
οὐ
στενοχωρεῖσθε
ἐν
ἡμῖν,
你们受限不是因为我们,
στενοχωρεῖσθε
δὲ
ἐν
τοῖς
σπλάγχνοις
ὑμῶν·
你们受限,是因为你们的心肠;
[恢复本]
在我们里面,你们并不受限制,你们乃是限制在自己的心肠里。
[RCV]
You are not constricted in us, but you are constricted in your inward parts.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
στενοχωρεῖσθε
04729
动词
现在 被动 直说语气 第二人称 复数
στενοχωρέω
处于绝境中、被限制在狭小的空间
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
στενοχωρεῖσθε
04729
动词
现在 被动 直说语气 第二人称 复数
στενοχωρέω
处于绝境中、被限制在狭小的空间
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπλάγχνοις
04698
名词
间接受格 复数 中性
σπλάγχνον
慈悲、怜悯、心、感情
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文