哥林多后书
« 第六章 »
« 第 10 节 »
ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες,
似乎忧愁,却是常常快乐的;
ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες,
似乎贫穷,却使许多人富足;
ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.
似乎一无所有,却样样都有。
[恢复本] 似乎忧愁,却常常喜乐;似乎贫穷,却叫许多人富足;似乎一无所有,却拥有万有。
[RCV] As made sorrowful yet always rejoicing; as poor yet enriching many; as having nothing and yet possessing all things.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、当
λυπούμενοι03076动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 λυπέω使忧愁、得罪,被动时意思是“难过、悲伤”
ἀεὶ00104副词ἀεί总是、持续地、不止
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
χαίροντες05463动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 χαίρω欢喜、高兴
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、当
πτωχοὶ04434形容词主格 复数 阳性 πτωχός贫穷的、缺乏属灵价值的在此作名词使用。
πολλοὺς04183形容词直接受格 复数 阳性 πολύς许多的、大的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πλουτίζοντες04148动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 πλουτίζω使富足
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、当
μηδὲν03367形容词直接受格 单数 中性 μηδείς没有一人、没有一样
ἔχοντες02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω拥有、把...视为
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的、任何的
κατέχοντες02722动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 κατέχω坚守、压制、阻挡
 « 第 10 节 » 

回经文