哥林多后书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 10 节
»
ὡς
λυπούμενοι
ἀεὶ
δὲ
χαίροντες,
似乎忧愁,却是常常快乐的;
ὡς
πτωχοὶ
πολλοὺς
δὲ
πλουτίζοντες,
似乎贫穷,却使许多人富足;
ὡς
μηδὲν
ἔχοντες
καὶ
πάντα
κατέχοντες.
似乎一无所有,却样样都有。
[恢复本]
似乎忧愁,却常常喜乐;似乎贫穷,却叫许多人富足;似乎一无所有,却拥有万有。
[RCV]
As made sorrowful yet always rejoicing; as poor yet enriching many; as having nothing and yet possessing all things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
λυπούμενοι
03076
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
λυπέω
使忧愁、得罪,被动时意思是“难过、悲伤”
ἀεὶ
00104
副词
ἀεί
总是、持续地、不止
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
χαίροντες
05463
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
χαίρω
欢喜、高兴
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
πτωχοὶ
04434
形容词
主格 复数 阳性
πτωχός
贫穷的、缺乏属灵价值的
在此作名词使用。
πολλοὺς
04183
形容词
直接受格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πλουτίζοντες
04148
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
πλουτίζω
使富足
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
μηδὲν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
没有一人、没有一样
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
拥有、把...视为
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
κατέχοντες
02722
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
κατέχω
坚守、压制、阻挡
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文