哥林多后书
« 第六章 »
« 第 17 节 »
διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε,
你们务要从他们中间出来并分别,
λέγει κύριος,
(因此)主说,
καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε·
不要沾不洁净的东西,
κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς
我就接纳你们
[恢复本] 所以,“主说,你们务要从他们中间出来,得以分别,不要沾不洁之物,我就收纳你们。”
[RCV] Therefore "come out from their midst and be separated, says the Lord, and do not touch what is unclean; and I will welcome you";

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διὸ 01352 连接词 διό 所以、因此 + 而来。
ἐξέλθατε 01831 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐξέρχομαι 出去、离开
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
μέσου 03319 形容词 所有格 单数 中性 μέσος 中间、在中间
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀφορίσθητε 00873 动词 第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数 ἀφορίζω 选召、分别
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀκαθάρτου 00169 形容词 所有格 单数 中性 ἀκάθαρτος 污秽的、不洁净的
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἅπτεσθε 00681 动词 现在 关身 命令语气 第二人称 复数 ἅπτω 触摸 意图伤害的碰触
κἀγὼ 02504 连接词 κἀγώ 和我、我也 + 而来。
εἰσδέξομαι 01523 动词 未来 关身 直说语气 第一人称 单数 εἰσδέχομαι 接受、接纳
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 17 节 » 

回经文