哥林多后书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
«
第 17 节
»
διὸ
ἐξέλθατε
ἐκ
μέσου
αὐτῶν
καὶ
ἀφορίσθητε,
你们务要从他们中间出来并分别,
λέγει
κύριος,
(因此)主说,
καὶ
ἀκαθάρτου
μὴ
ἅπτεσθε·
不要沾不洁净的东西,
κἀγὼ
εἰσδέξομαι
ὑμᾶς
我就接纳你们
[恢复本]
所以,“主说,你们务要从他们中间出来,得以分别,不要沾不洁之物,我就收纳你们。”
[RCV]
Therefore "come out from their midst and be separated, says the Lord, and do not touch what is unclean; and I will welcome you";
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὸ
01352
连接词
διό
所以、因此
由 + 而来。
ἐξέλθατε
01831
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐξέρχομαι
出去、离开
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
μέσου
03319
形容词
所有格 单数 中性
μέσος
中间、在中间
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀφορίσθητε
00873
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数
ἀφορίζω
选召、分别
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀκαθάρτου
00169
形容词
所有格 单数 中性
ἀκάθαρτος
污秽的、不洁净的
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἅπτεσθε
00681
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 复数
ἅπτω
触摸
意图伤害的碰触
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
和我、我也
由 + 而来。
εἰσδέξομαι
01523
动词
未来 关身 直说语气 第一人称 单数
εἰσδέχομαι
接受、接纳
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文