哥林多后书
« 第六章 »
« 第 14 节 »
Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις·
你们不要发生和不信的人同负轭配错对;
τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ
因为义和不法什么分享
τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος;
或光明对于黑暗什么团契呢?
[恢复本] 你们跟不信的,不要不配地同负一轭,因为义和不法有什么合伙?光对黑暗有什么交通?
[RCV] Do not become dissimilarly yoked with unbelievers. For what partnership do righteousness and lawlessness have? Or what fellowship does light have with darkness?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
γίνεσθε01096动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 γίνομαι成为、发生
ἑτεροζυγοῦντες02086动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἑτεροζυγέω负轭不平均、配错对
ἀπίστοις00571形容词间接受格 复数 阳性 ἄπιστος不信的
τίς05101疑问代名词主格 单数 阴性 τίς何事、何人
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此、那么
μετοχὴ03352名词主格 单数 阴性 μετοχή分享、参与
δικαιοσύνῃ01343名词间接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη公义、正义
καὶ02532连接词καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀνομίᾳ00458名词间接受格 单数 阴性 ἀνομία违背律法、不法行为
02228连接词或、比
τίς05101疑问代名词主格 单数 阴性 τίς何事、何人
κοινωνία02842名词主格 单数 阴性 κοινωνία团契、参与、分享
φωτὶ05457名词间接受格 单数 中性 φῶς
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对于”,表达移动或面对的方向
σκότος04655名词直接受格 单数 中性 σκότος黑暗
 « 第 14 节 » 

回经文