哥林多后书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
«
第 14 节
»
Μὴ
γίνεσθε
ἑτεροζυγοῦντες
ἀπίστοις·
你们不要发生和不信的人同负轭配错对;
τίς
γὰρ
μετοχὴ
δικαιοσύνῃ
καὶ
ἀνομίᾳ
因为义和不法什么分享
ἢ
τίς
κοινωνία
φωτὶ
πρὸς
σκότος;
或光明对于黑暗什么团契呢?
[恢复本]
你们跟不信的,不要不配地同负一轭,因为义和不法有什么合伙?光对黑暗有什么交通?
[RCV]
Do not become dissimilarly yoked with unbelievers. For what partnership do righteousness and lawlessness have? Or what fellowship does light have with darkness?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
γίνεσθε
01096
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
γίνομαι
成为、发生
ἑτεροζυγοῦντες
02086
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἑτεροζυγέω
负轭不平均、配错对
ἀπίστοις
00571
形容词
间接受格 复数 阳性
ἄπιστος
不信的
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阴性
τίς
何事、何人
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此、那么
μετοχὴ
03352
名词
主格 单数 阴性
μετοχή
分享、参与
δικαιοσύνῃ
01343
名词
间接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、正义
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀνομίᾳ
00458
名词
间接受格 单数 阴性
ἀνομία
违背律法、不法行为
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阴性
τίς
何事、何人
κοινωνία
02842
名词
主格 单数 阴性
κοινωνία
团契、参与、分享
φωτὶ
05457
名词
间接受格 单数 中性
φῶς
光
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对于”,表达移动或面对的方向
σκότος
04655
名词
直接受格 单数 中性
σκότος
黑暗
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文