哥林多后书
«
第七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 1 节
»
ταύτας
οὖν
ἔχοντες
τὰς
ἐπαγγελίας,
ἀγαπητοί,
所以既然我们有这样的应许,亲爱的,
καθαρίσωμεν
ἑαυτοὺς
ἀπὸ
παντὸς
μολυσμοῦ
σαρκὸς
καὶ
πνεύματος,
就当洁净自己,离开一切身体与灵的污秽,
ἐπιτελοῦντες
ἁγιωσύνην
ἐν
φόβῳ
θεοῦ.
在对神的敬畏中得以完全圣洁。
[恢复本]
所以亲爱的,我们既有这些应许,就当洁净自己,除去肉身和灵一切的玷污,敬畏神,以成全圣别。
[RCV]
Therefore since we have these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and of spirit, perfecting holiness in the fear of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ταύτας
03778
指示代名词
直接受格 复数 阴性
οὗτος
这个
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
拥有、把...视为
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίας
01860
名词
直接受格 复数 阴性
ἐπαγγελία
应许
ἀγαπητοί
00027
形容词
呼格 复数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
可指孩子、朋友、基督徒同伴。
καθαρίσωμεν
02511
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
καθαρίζω
使洁净
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“因为、从...”
παντὸς
03956
形容词
所有格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
μολυσμοῦ
03436
名词
所有格 单数 阳性
μολυσμός
污秽
σαρκὸς
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἐπιτελοῦντες
02005
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐπιτελέω
完成
ἁγιωσύνην
00042
名词
直接受格 单数 阴性
ἁγιωσύνη
圣洁、圣化
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
φόβῳ
05401
名词
间接受格 单数 阳性
φόβος
恐惧、敬畏、惊骇
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文