哥林多后书
«
第七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 3 节
»
πρὸς
κατάκρισιν
οὐ
λέγω·
我说这话,不是要定你们的罪。
προείρηκα
γὰρ
ὅτι
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ἡμῶν
ἐστε
我已经说过,你们在我们心里,
εἰς
τὸ
συναποθανεῖν
καὶ
συζῆν
情愿与你们同生同死。
[恢复本]
我说这话,不是为定罪你们,因我先前说过,你们是在我们的心里,以至同死同活。
[RCV]
I do not say this to condemn you, for I have said before that you are in our hearts for our dying together and our living together.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
κατάκρισιν
02633
名词
直接受格 单数 阴性
κατάκρισις
定罪
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
προείρηκα
04302
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
προλέγω
预先说出来、预测
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις
02588
名词
间接受格 复数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναποθανεῖν
04880
动词
第一简单过去 主动 不定词
συναποθνῄσκω
同死、一起死
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συζῆν
04800
动词
现在 主动 不定词
συζάω
和...一起生活
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文