哥林多后书
«
第八章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 1 节
»
Γνωρίζομεν
δὲ
ὑμῖν,
ἀδελφοί,
但我要你们知道,弟兄们,
τὴν
χάριν
τοῦ
θεοῦ
τὴν
δεδομένην
神所赐的恩典
ἐν
ταῖς
ἐκκλησίαις
τῆς
Μακεδονίας,
在马其顿的众教会中,
[恢复本]
还有,弟兄们,我们把神在马其顿众召会中所赐的恩典告诉你们,
[RCV]
Furthermore we make known to you, brothers, the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Γνωρίζομεν
01107
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
γνωρίζω
使...知情、显示
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
善意、感恩、恩惠
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεδομένην
01325
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性
δίδωμι
给出、给予
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαις
01577
名词
间接受格 复数 阴性
ἐκκλησία
聚集、会合、会众、教会
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μακεδονίας
03109
名词
所有格 单数 阴性
Μακεδονία
专有名词,地名:马其顿
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文