哥林多后书
« 第八章 »
« 第 1 节»
Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί,
但我要你们知道,弟兄们,
τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην
神所赐的恩典
ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
在马其顿的众教会中,
[恢复本] 还有,弟兄们,我们把神在马其顿众召会中所赐的恩典告诉你们,
[RCV] Furthermore we make known to you, brothers, the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Γνωρίζομεν 01107 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 γνωρίζω 使...知情、显示
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριν 05485 名词 直接受格 单数 阴性 χάρις 善意、感恩、恩惠
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεδομένην 01325 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 δίδωμι 给出、给予
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαις 01577 名词 间接受格 复数 阴性 ἐκκλησία 聚集、会合、会众、教会
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μακεδονίας 03109 名词 所有格 单数 阴性 Μακεδονία 专有名词,地名:马其顿
 «  第 1 节 » 

回经文