哥林多后书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 10 节
»
καὶ
γνώμην
ἐν
τούτῳ
δίδωμι·
并且我给你们在这事上的想法;
τοῦτο
γὰρ
ὑμῖν
συμφέρει,
这是对你们有益,
οἵτινες
οὐ
μόνον
τὸ
ποιῆσαι
你们不单做这事,
ἀλλὰ
καὶ
τὸ
θέλειν
προενήρξασθε
ἀπὸ
πέρυσι·
并且在一年前开始这心意;
[恢复本]
我在这事上提出意见,因这是与你们有益的;你们不但在实行上,也在意愿上,在一年前就先开始了,
[RCV]
And I give my opinion in this matter, for this is profitable for you who were the first to begin a year ago not only to do this but even to intend to do this.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γνώμην
01106
名词
直接受格 单数 阴性
γνώμη
想法、目的、意图、心态
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
δίδωμι
01325
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给出、给予
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
συμφέρει
04851
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
συμφέρω
有用、帮助、放在一起
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
某一个 / 任何一个...、那...
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
仅仅、单独
在此作副词使用。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
带出、准备、做、使
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλειν
02309
动词
现在 主动 不定词
θέλω
愿意、意欲
προενήρξασθε
04278
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
προενάρχομαι
开始、预先开始
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“因为、从...”
πέρυσι
04070
副词
πέρυσι
去年、一年前
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文