哥林多后书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
«
第 23 节
»
εἴτε
ὑπὲρ
Τίτου,
至于提多,
κοινωνὸς
ἐμὸς
καὶ
εἰς
ὑμᾶς
συνεργός·
他是我的同伴,为你们做同工。
εἴτε
ἀδελφοὶ
ἡμῶν,
至于我的(两位)兄弟们,
ἀπόστολοι
ἐκκλησιῶν,
δόξα
Χριστοῦ.
他们是众教会的使者,是基督的荣耀。
[恢复本]
论到提多,他是我的同伙和为着你们的同工;至于我们的弟兄们,他们是众召会的使徒,是基督的荣耀。
[RCV]
Whether concerning Titus, he is my partner and fellow worker for you; or our brothers, they are apostles of the churches, they are Christ's glory.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
不论、若、是否
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
Τίτου
05103
名词
所有格 单数 阳性
Τίτος
专有名词,人名:提多
κοινωνὸς
02844
名词
主格 单数 阳性
κοινωνός
同伴、共享者
ἐμὸς
01699
形容词
主格 单数 阳性
ἐμός
我的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
συνεργός
04904
形容词
主格 单数 阳性
συνεργός
帮助的
在此作名词使用,指同工、工作伙伴。
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
不论、若、是否
ἀδελφοὶ
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπόστολοι
00652
名词
主格 复数 阳性
ἀπόστολος
使者、使徒
ἐκκλησιῶν
01577
名词
所有格 复数 阴性
ἐκκλησία
聚集、会合、会众、教会
δόξα
01391
名词
主格 单数 阴性
δόξα
荣耀
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文