哥林多后书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 12 节
»
εἰ
γὰρ
ἡ
προθυμία
πρόκειται,
因为如果他表达热忱,
καθὸ
ἐὰν
ἔχῃ
εὐπρόσδεκτος,
必照他所有的蒙悦纳,
οὐ
καθὸ
οὐκ
ἔχει.
而不是照他所没有的。
[恢复本]
因为人若热切愿作,必蒙悦纳,乃是照他所有的,不是照他所无的。
[RCV]
For if the eagerness is there, it is acceptable according to whatever one has, not according to what he does not have.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προθυμία
04288
名词
主格 单数 阴性
προθυμία
乐意、热忱
πρόκειται
04295
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
πρόκειμαι
摆在前面、公开展示
καθὸ
02526
连接词
καθό
如...的程度、以致于
=
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、假如
ἔχῃ
02192
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔχω
拥有、把...视为
εὐπρόσδεκτος
02144
形容词
主格 单数 阴性
εὐπρόσδεκτος
可接纳的、令人喜悦的
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
καθὸ
02526
连接词
καθό
如...的程度、以致于
=
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
拥有、把...视为
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文