哥林多后书
« 第八章 »
« 第 12 节 »
εἰ γὰρ προθυμία πρόκειται,
因为如果他表达热忱,
καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος,
必照他所有的蒙悦纳,
οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
而不是照他所没有的。
[恢复本] 因为人若热切愿作,必蒙悦纳,乃是照他所有的,不是照他所无的。
[RCV] For if the eagerness is there, it is acceptable according to whatever one has, not according to what he does not have.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ如果、既然
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προθυμία04288名词主格 单数 阴性 προθυμία乐意、热忱
πρόκειται04295动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数 πρόκειμαι摆在前面、公开展示
καθὸ02526连接词καθό如...的程度、以致于=
ἐὰν01437连接词ἐάν若、假如
ἔχῃ02192动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔχω拥有、把...视为
εὐπρόσδεκτος02144形容词主格 单数 阴性 εὐπρόσδεκτος可接纳的、令人喜悦的
οὐ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
καθὸ02526连接词καθό如...的程度、以致于=
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω拥有、把...视为
 « 第 12 节 » 

回经文