哥林多后书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 8 节
»
Οὐ
κατ᾽
ἐπιταγὴν
λέγω
我不是按着命令说,
ἀλλὰ
διὰ
τῆς
ἑτέρων
σπουδῆς
καὶ
τὸ
τῆς
ὑμετέρας
ἀγάπης
γνήσιον
δοκιμάζων·
而是借着别人的热忱来试验你们爱心的真伪;
[恢复本]
我说这话,不是命令你们,乃是借着别人的热诚,也试验你们爱的真实。
[RCV]
I am not speaking by way of command, but through the earnestness of others, proving also the genuineness of your love.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“照着、按照”
ἐπιταγὴν
02003
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπιταγή
训谕、命令、权威
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑτέρων
02087
形容词
所有格 复数 阳性
ἕτερος
另一个、其他的
σπουδῆς
04710
名词
所有格 单数 阴性
σπουδή
热心、急忙、勤勉
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμετέρας
05212
形容词
所有格 单数 阴性
ὑμέτερος
你们的
ἀγάπης
00026
名词
所有格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
γνήσιον
01103
形容词
直接受格 单数 中性
γνήσιος
真诚的、不做作的、合法的
δοκιμάζων
01381
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
δοκιμάζω
认可、证明、试验
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文