哥林多后书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 15 节
»
καθὼς
γέγραπται,
如经上所记:
Ὁ
τὸ
πολὺ
οὐκ
ἐπλεόνασεν,
多收的也没有余;
καὶ
ὁ
τὸ
ὀλίγον
οὐκ
ἠλαττόνησεν.
少收的也没有缺。
[恢复本]
如经上所记:“多收的没有余,少收的也没有缺。”
[RCV]
As it is written, "He who gathered much had no excess, and he who gathered little had no lack."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολὺ
04183
形容词
直接受格 单数 中性
πολύς
许多的、大的
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἐπλεόνασεν
04121
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πλεονάζω
使增加、增多、充足有余
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀλίγον
03641
形容词
直接受格 单数 中性
ὀλίγος
少的、短暂的、轻的
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἠλαττόνησεν
01641
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐλαττονέω
欠缺、缺乏
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文