哥林多后书
« 第八章 »
« 第 20 节 »
στελλόμενοι τοῦτο,
我们避免这事,
μή τις ἡμᾶς μωμήσηται
不让人挑剔我们,
ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν·
因为被我们服事的丰富捐款;
[恢复本] 这就避免人在我们所服事的这丰裕上,挑剔我们,
[RCV] Avoiding this, that anyone should find fault with us in this abundance which is being ministered by us.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
στελλόμενοι 04724 动词 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 στέλλομαι 使远离、使避免
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
μή 03361 副词 μή 否定副词
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
μωμήσηται 03469 动词 第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 μωμάομαι 挑剔、找他人毛病、毁谤
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁδρότητι 00100 名词 间接受格 单数 阴性 ἁδρότης 丰富、富足
ταύτῃ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονουμένῃ 01247 动词 现在 被动 分词 间接受格 单数 阴性 διακονέω 服事、等候
ὑφ᾽ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 20 节 » 

回经文