哥林多后书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
«
第 20 节
»
στελλόμενοι
τοῦτο,
我们避免这事,
μή
τις
ἡμᾶς
μωμήσηται
不让人挑剔我们,
ἐν
τῇ
ἁδρότητι
ταύτῃ
τῇ
διακονουμένῃ
ὑφ᾽
ἡμῶν·
因为被我们服事的丰富捐款;
[恢复本]
这就避免人在我们所服事的这丰裕上,挑剔我们,
[RCV]
Avoiding this, that anyone should find fault with us in this abundance which is being ministered by us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
στελλόμενοι
04724
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
στέλλομαι
使远离、使避免
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
μή
03361
副词
μή
否定副词
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
μωμήσηται
03469
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
μωμάομαι
挑剔、找他人毛病、毁谤
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁδρότητι
00100
名词
间接受格 单数 阴性
ἁδρότης
丰富、富足
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονουμένῃ
01247
动词
现在 被动 分词 间接受格 单数 阴性
διακονέω
服事、等候
ὑφ᾽
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文