哥林多后书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
«
第 19 节
»
οὐ
μόνον
δέ,
然后不只,
ἀλλὰ
καὶ
χειροτονηθεὶς
ὑπὸ
τῶν
ἐκκλησιῶν
συνέκδημος
ἡμῶν
他也被教会们拣选、我们的旅行同伴
(韦:
ἐν
)(联:
σὺν
)
τῇ
χάριτι
ταύτῃ
τῇ
διακονουμένῃ
ὑφ᾽
ἡμῶν
(韦: 借着)(联: 与)这个被我们服务的礼物
πρὸς
τὴν
(韦: )(联:
(αὐτοῦ)
)
τοῦ
κυρίου
δόξαν
καὶ
προθυμίαν
ἡμῶν,
到主(韦: )(联: 自己)的荣耀和我们的乐意。
[恢复本]
不但这样,他也被众召会选出,在我们所服事的这恩典上,和我们同行,是为着主自己的荣耀,也是为着我们的热切。
[RCV]
And not only this, but who has also been selected by the churches as our fellow traveler in this grace which is being ministered by us, to the glory of the Lord Himself and to demonstrate our eagerness;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只有、单独的
在此作副词使用。
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而、相反地、但是
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
χειροτονηθεὶς
05500
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
χειροτονέω
选择、选定
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησιῶν
01577
名词
所有格 复数 阴性
ἐκκλησία
教会
συνέκδημος
04898
名词
主格 单数 阳性
συνέκδημος
旅行同伴
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+
00000
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“与...一起”
+
00000
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτι
05485
名词
间接受格 单数 阴性
χάρις
礼物、感谢、恩典、恩惠、好处、帮助
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονουμένῃ
01247
动词
现在 被动 分词 间接受格 单数 阴性
διακονέω
服务、做中介者、供给、看顾
ὑφ᾽
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、往”,表达移动或面对的方向
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
表达强调。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀、威严
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προθυμίαν
04288
名词
直接受格 单数 阴性
προθυμία
乐意
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文