哥林多后书
« 第八章 »
« 第 19 节 »
οὐ μόνον δέ,
然后不只,
ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν
他也被教会们拣选、我们的旅行同伴
(韦:ἐν )(联:σὺν )τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν
(韦: 借着)(联: 与)这个被我们服务的礼物
πρὸς τὴν (韦: )(联:(αὐτοῦ) )τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν,
到主(韦: )(联: 自己)的荣耀和我们的乐意。
[恢复本] 不但这样,他也被众召会选出,在我们所服事的这恩典上,和我们同行,是为着主自己的荣耀,也是为着我们的热切。
[RCV] And not only this, but who has also been selected by the churches as our fellow traveler in this grace which is being ministered by us, to the glory of the Lord Himself and to demonstrate our eagerness;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 只有、单独的 在此作副词使用。
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而、相反地、但是
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
χειροτονηθεὶς 05500 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 χειροτονέω 选择、选定
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησιῶν 01577 名词 所有格 复数 阴性 ἐκκλησία 教会
συνέκδημος 04898 名词 主格 单数 阳性 συνέκδημος 旅行同伴
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 00000
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“与...一起”
+ 00000
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτι 05485 名词 间接受格 单数 阴性 χάρις 礼物、感谢、恩典、恩惠、好处、帮助
ταύτῃ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονουμένῃ 01247 动词 现在 被动 分词 间接受格 单数 阴性 διακονέω 服务、做中介者、供给、看顾
ὑφ᾽ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到、往”,表达移动或面对的方向
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
+ 00000
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 表达强调。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
δόξαν 01391 名词 直接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀、威严
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
προθυμίαν 04288 名词 直接受格 单数 阴性 προθυμία 乐意
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 19 节 » 

回经文