哥林多后书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
«
第 17 节
»
ὅτι
τὴν
μὲν
παράκλησιν
ἐδέξατο,
他固然是接受了我的劝告,
σπουδαιότερος
δὲ
ὑπάρχων
αὐθαίρετος
ἐξῆλθεν
πρὸς
ὑμᾶς.
但自己更是热心,情愿往你们那里去。
[恢复本]
因他固然接受了恳求,但自己更是热诚,自愿往你们那里去。
[RCV]
Because he not only received the entreaty, but being more earnest, he also went forth of his own accord to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
表示继续、强调、对比
παράκλησιν
03874
名词
直接受格 单数 阴性
παράκλησις
劝勉、安慰
ἐδέξατο
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
σπουδαιότερος
04705
形容词
主格 单数 阳性 比较级
σπουδαῖος
殷勤、热忱
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑπάρχων
05225
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ὑπάρχω
是、存在
αὐθαίρετος
00830
形容词
主格 单数 阳性
αὐθαίρετος
自己的
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出去、离开
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文