哥林多后书
«
第八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 4 节
»
μετὰ
πολλῆς
παρακλήσεως
δεόμενοι
ἡμῶν
(他们自己)多次的恳求我们,
τὴν
χάριν
καὶ
τὴν
κοινωνίαν
τῆς
διακονίας
τῆς
εἰς
τοὺς
ἁγίους,
恩典与服事圣徒的团契;
[恢复本]
自愿地多方恳求,向我们要求这供给圣徒的恩典和交通,
[RCV]
With much entreaty they besought of us the grace and the fellowship of the ministry to the saints;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
πολλῆς
04183
形容词
所有格 单数 阴性
πολύς
许多的、大的
παρακλήσεως
03874
名词
所有格 单数 阴性
παράκλησις
劝勉、安慰
δεόμενοι
01189
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
δέομαι
恳求、央求
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
善意、感恩、恩惠
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοινωνίαν
02842
名词
直接受格 单数 阴性
κοινωνία
团契、参与、分享
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίας
01248
名词
所有格 单数 阴性
διακονία
职份、慈善的帮助、服务
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίους
00040
形容词
直接受格 复数 阳性
ἅγιος
圣的、圣洁的、圣徒
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文