哥林多后书
« 第八章 »
« 第 4 节 »
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν
(他们自己)多次的恳求我们,
τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,
恩典与服事圣徒的团契;
[恢复本] 自愿地多方恳求,向我们要求这供给圣徒的恩典和交通,
[RCV] With much entreaty they besought of us the grace and the fellowship of the ministry to the saints;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
πολλῆς04183形容词所有格 单数 阴性 πολύς许多的、大的
παρακλήσεως03874名词所有格 单数 阴性 παράκλησις劝勉、安慰
δεόμενοι01189动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 δέομαι恳求、央求
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριν05485名词直接受格 单数 阴性 χάρις善意、感恩、恩惠
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοινωνίαν02842名词直接受格 单数 阴性 κοινωνία团契、参与、分享
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίας01248名词所有格 单数 阴性 διακονία职份、慈善的帮助、服务
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίους00040形容词直接受格 复数 阳性 ἅγιος圣的、圣洁的、圣徒
 « 第 4 节 » 

回经文