哥林多后书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 13 节
»
οὐ
γὰρ
ἵνα
ἄλλοις
ἄνεσις,
ὑμῖν
θλῖψις,
我不是要别人轻松,你们受累,
ἀλλ᾽
ἐξ
ἰσότητος·
而是要平均;
[恢复本]
这原不是要别人轻省,你们为难,
[RCV]
For it is not that to others there would be relief, yet to you affliction,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἄλλοις
00243
形容词
间接受格 复数 阳性
ἄλλος
别的、另一个、其他的
在此作名词使用。
ἄνεσις
00425
名词
主格 单数 阴性
ἄνεσις
些许自由、减轻、宽慰
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
θλῖψις
02347
名词
主格 单数 阴性
θλῖψις
患难、痛苦
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
ἰσότητος
02471
名词
所有格 单数 阴性
ἰσότης
公正、公平
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文