哥林多后书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 6 节
»
εἰς
τὸ
παρακαλέσαι
ἡμᾶς
Τίτον,
因此我们劝提多,
ἵνα
καθὼς
προενήρξατο
οὕτως
既然他这样的开始,
καὶ
ἐπιτελέσῃ
εἰς
ὑμᾶς
καὶ
τὴν
χάριν
ταύτην.
也当向你们完成这恩惠的事。
[恢复本]
以致我们劝提多,他怎样开始了,也当照样为你们完成这恩典,像完成其他的事一样。
[RCV]
So we entreated Titus that, even as he began before, so also he would complete for you this grace as well.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακαλέσαι
03870
动词
第一简单过去 主动 不定词
παρακαλέω
劝说、安慰、邀请、恳求
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Τίτον
05103
名词
直接受格 单数 阳性
Τίτος
专有名词,人名:提多
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如
προενήρξατο
04278
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
προενάρχομαι
开始、预先开始
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐπιτελέσῃ
02005
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐπιτελέω
完成
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
善意、感恩、恩惠
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文