哥林多后书
« 第八章 »
« 第 6 节 »
εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον,
因此我们劝提多,
ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως
既然他这样的开始,
καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.
也当向你们完成这恩惠的事。
[恢复本] 以致我们劝提多,他怎样开始了,也当照样为你们完成这恩典,像完成其他的事一样。
[RCV] So we entreated Titus that, even as he began before, so also he would complete for you this grace as well.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακαλέσαι03870动词第一简单过去 主动 不定词 παρακαλέω劝说、安慰、邀请、恳求
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
Τίτον05103名词直接受格 单数 阳性 Τίτος专有名词,人名:提多
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
καθὼς02531连接词καθώς当、正如
προενήρξατο04278动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 προενάρχομαι开始、预先开始
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐπιτελέσῃ02005动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐπιτελέω完成
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριν05485名词直接受格 单数 阴性 χάρις善意、感恩、恩惠
ταύτην03778指示代名词直接受格 单数 阴性 οὗτος这个
 « 第 6 节 » 

回经文