哥林多后书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
«
第 22 节
»
συνεπέμψαμεν
δὲ
αὐτοῖς
τὸν
ἀδελφὸν
ἡμῶν
我们又差派一位弟兄同去,
ὃν
ἐδοκιμάσαμεν
ἐν
πολλοῖς
πολλάκις
σπουδαῖον
ὄντα,
我们在许多的事上试验了他的热忱,
νυνὶ
δὲ
πολὺ
σπουδαιότερον
πεποιθήσει
πολλῇ
τῇ
εἰς
ὑμᾶς.
如今(他)因深信你们,就更加热忱。
[恢复本]
我们又打发我们的弟兄和他们同去,这人是我们在许多事上,屡次试证为殷勤的,现在他因对你们极其深信,就极其更加殷勤了。
[RCV]
And we sent with them our brother, whom we have proved to be diligent in many things many times, yet now much more diligent because of the great confidence he has toward you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
συνεπέμψαμεν
04842
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
συμπέμπω
与...一起差派
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐδοκιμάσαμεν
01381
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
δοκιμάζω
认可、证明、试验
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πολλοῖς
04183
形容词
间接受格 复数 中性
πολύς
许多的、大的
πολλάκις
04178
副词
πολλάκις
常常、屡次
σπουδαῖον
04705
形容词
直接受格 单数 阳性
σπουδαῖος
殷勤、热忱
ὄντα
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
νυνὶ
03570
副词
νυνί
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πολὺ
04183
形容词
直接受格 单数 中性
πολύς
许多的、大的
σπουδαιότερον
04705
形容词
直接受格 单数 阳性 比较级
σπουδαῖος
殷勤、热忱
πεποιθήσει
04006
名词
间接受格 单数 阴性
πεποίθησις
自信、信赖、信任
πολλῇ
04183
形容词
间接受格 单数 阴性
πολύς
许多的、大的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文