哥林多后书
« 第八章 »
« 第 22 节 »
συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν
我们又差派一位弟兄同去,
ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα,
我们在许多的事上试验了他的热忱,
νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς.
如今(他)因深信你们,就更加热忱。
[恢复本] 我们又打发我们的弟兄和他们同去,这人是我们在许多事上,屡次试证为殷勤的,现在他因对你们极其深信,就极其更加殷勤了。
[RCV] And we sent with them our brother, whom we have proved to be diligent in many things many times, yet now much more diligent because of the great confidence he has toward you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
συνεπέμψαμεν 04842 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 συμπέμπω 与...一起差派
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν 00080 名词 直接受格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐδοκιμάσαμεν 01381 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 δοκιμάζω 认可、证明、试验
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πολλοῖς 04183 形容词 间接受格 复数 中性 πολύς 许多的、大的
πολλάκις 04178 副词 πολλάκις 常常、屡次
σπουδαῖον 04705 形容词 直接受格 单数 阳性 σπουδαῖος 殷勤、热忱
ὄντα 01510 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
νυνὶ 03570 副词 νυνί 现在
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πολὺ 04183 形容词 直接受格 单数 中性 πολύς 许多的、大的
σπουδαιότερον 04705 形容词 直接受格 单数 阳性 比较级 σπουδαῖος 殷勤、热忱
πεποιθήσει 04006 名词 间接受格 单数 阴性 πεποίθησις 自信、信赖、信任
πολλῇ 04183 形容词 间接受格 单数 阴性 πολύς 许多的、大的
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 22 节 » 

回经文