哥林多后书
« 第八章 »
« 第 5 节 »
καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν
并且不是照着我们盼望的
ἀλλ᾽ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν
而是将自己首先给了主又给了我们
διὰ θελήματος θεοῦ
借着神的旨意
[恢复本] 并且他们未照着我们所盼望的,反而凭着神的旨意,先把自己给了主,也给了我们,
[RCV] And this, not as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us through the will of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
καθὼς 02531 连接词 καθώς 照着、正如
ἠλπίσαμεν 01679 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἐλπίζω 盼望、期待
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而、相反地、但是
ἑαυτοὺς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己的
ἔδωκαν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 δίδωμι 给、允许
πρῶτον 04413 形容词 直接受格 单数 中性 πρῶτος 首先、特别是 单数中性可作副词使用。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
θελήματος 02307 名词 所有格 单数 中性 θέλημα 旨意、意愿
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 5 节 » 

回经文