哥林多后书
«
第八章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 5 节
»
καὶ
οὐ
καθὼς
ἠλπίσαμεν
并且不是照着我们盼望的
ἀλλ᾽
ἑαυτοὺς
ἔδωκαν
πρῶτον
τῷ
κυρίῳ
καὶ
ἡμῖν
而是将自己首先给了主又给了我们
διὰ
θελήματος
θεοῦ
借着神的旨意
[恢复本]
并且他们未照着我们所盼望的,反而凭着神的旨意,先把自己给了主,也给了我们,
[RCV]
And this, not as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us through the will of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
καθὼς
02531
连接词
καθώς
照着、正如
ἠλπίσαμεν
01679
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἐλπίζω
盼望、期待
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而、相反地、但是
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己的
ἔδωκαν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
δίδωμι
给、允许
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、特别是
单数中性可作副词使用。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
θελήματος
02307
名词
所有格 单数 中性
θέλημα
旨意、意愿
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文