哥林多后书
« 第九章 »
« 第 1 节»
περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους
关于事奉圣徒的事,
περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν·
我写信给你们是多余的;
[恢复本] 关于供给圣徒的事,写信给你们,于我原是多余的。
[RCV] For concerning the ministry to the saints, it is superfluous for me to write to you;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
μὲν03303质词μέν表示继续、强调、对比
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίας01248名词所有格 单数 阴性 διακονία职份、慈善的帮助、服务
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίους00040形容词直接受格 复数 阳性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒在此作名词使用。
περισσόν04053形容词主格 单数 中性 περισσός超乎寻常的、更多的、到丰满的地步
μοί01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γράφειν01125动词现在 主动 不定词 γράφω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
 «  第 1 节 » 

回经文