哥林多后书
«
第九章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 1 节
»
περὶ
μὲν
γὰρ
τῆς
διακονίας
τῆς
εἰς
τοὺς
ἁγίους
关于事奉圣徒的事,
περισσόν
μοί
ἐστιν
τὸ
γράφειν
ὑμῖν·
我写信给你们是多余的;
[恢复本]
关于供给圣徒的事,写信给你们,于我原是多余的。
[RCV]
For concerning the ministry to the saints, it is superfluous for me to write to you;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
μὲν
03303
质词
μέν
表示继续、强调、对比
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίας
01248
名词
所有格 单数 阴性
διακονία
职份、慈善的帮助、服务
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίους
00040
形容词
直接受格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
在此作名词使用。
περισσόν
04053
形容词
主格 单数 中性
περισσός
超乎寻常的、更多的、到丰满的地步
μοί
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γράφειν
01125
动词
现在 主动 不定词
γράφω
写
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文