哥林多后书
« 第九章 »
« 第 13 节 »
διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης
经过这个事奉的试验,
δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ
(你们)荣耀神,借着顺服于
τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ
你们宣认基督的福音,
καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,
并且慷慨于团契,于其他人,甚至所有人,
[恢复本] 他们因着你们承认基督的福音而有的服从,以及你们对他们和众人慷慨的交通,就称许这供给的事,借以荣耀神。
[RCV] They, through the approving of this ministry, are glorifying God based upon the subjection unto the gospel of Christ that issues from your confession, and upon the liberality of the fellowship to them and to all;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοκιμῆς 01382 名词 所有格 单数 阴性 δοκιμή 通过试验的、经过磨练的人格
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίας 01248 名词 所有格 单数 阴性 διακονία 职份、慈善的帮助、服务
ταύτης 03778 指示代名词 所有格 单数 阴性 οὗτος 这个
δοξάζοντες 01392 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 δοξάζω 使荣耀、颂赞
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在..之上
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποταγῇ 05292 名词 间接受格 单数 阴性 ὑποταγή 服从、顺服
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁμολογίας 03671 名词 所有格 单数 阴性 ὁμολογία 宣告、承认
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον 02098 名词 直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἁπλότητι 00572 名词 间接受格 单数 阴性 ἁπλότης 慷慨、单纯、 正直、坦率
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοινωνίας 02842 名词 所有格 单数 阴性 κοινωνία 团契、参与、分享
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
 « 第 13 节 » 

回经文