哥林多后书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
«
第 13 节
»
διὰ
τῆς
δοκιμῆς
τῆς
διακονίας
ταύτης
经过这个事奉的试验,
δοξάζοντες
τὸν
θεὸν
ἐπὶ
τῇ
ὑποταγῇ
(你们)荣耀神,借着顺服于
τῆς
ὁμολογίας
ὑμῶν
εἰς
τὸ
εὐαγγέλιον
τοῦ
Χριστοῦ
你们宣认基督的福音,
καὶ
ἁπλότητι
τῆς
κοινωνίας
εἰς
αὐτοὺς
καὶ
εἰς
πάντας,
并且慷慨于团契,于其他人,甚至所有人,
[恢复本]
他们因着你们承认基督的福音而有的服从,以及你们对他们和众人慷慨的交通,就称许这供给的事,借以荣耀神。
[RCV]
They, through the approving of this ministry, are glorifying God based upon the subjection unto the gospel of Christ that issues from your confession, and upon the liberality of the fellowship to them and to all;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοκιμῆς
01382
名词
所有格 单数 阴性
δοκιμή
通过试验的、经过磨练的人格
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίας
01248
名词
所有格 单数 阴性
διακονία
职份、慈善的帮助、服务
ταύτης
03778
指示代名词
所有格 单数 阴性
οὗτος
这个
δοξάζοντες
01392
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
δοξάζω
使荣耀、颂赞
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在..之上
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποταγῇ
05292
名词
间接受格 单数 阴性
ὑποταγή
服从、顺服
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁμολογίας
03671
名词
所有格 单数 阴性
ὁμολογία
宣告、承认
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἁπλότητι
00572
名词
间接受格 单数 阴性
ἁπλότης
慷慨、单纯、 正直、坦率
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοινωνίας
02842
名词
所有格 单数 阴性
κοινωνία
团契、参与、分享
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文