哥林多后书
« 第九章 »
« 第 3 节 »
ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς,
但我差遣那几位弟兄,
ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ,
免得我们在这事上对你们的夸奖落了空,
ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε,
为要你们是如我所说的预备。
[恢复本] 但我打发那几位弟兄去,使我们在这方面为你们所夸耀的,不至于落空,好叫你们照我所说的预备好,
[RCV] But I sent the brothers that our boasting on your behalf might not be made void in this respect, that, as I said, you might be prepared;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔπεμψα 03992 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 πέμπω 派遣、(将东西) 送往
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφούς 00080 名词 直接受格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καύχημα 02745 名词 主格 单数 中性 καύχημα 自豪的理由、夸口、夸耀
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为、替”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
κενωθῇ 02758 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 κενόω 使空、毁坏、丧失权利 指基督谦卑自己
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέρει 03313 名词 间接受格 单数 中性 μέρος 一份、部分、地区
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
καθὼς 02531 连接词 καθώς 当、正如
ἔλεγον 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
παρεσκευασμένοι 03903 动词 第一完成 关身 分词 主格 复数 阳性 παρασκευάζω 准备、预备
ἦτε 01510 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 εἰμί 是、在、有
 « 第 3 节 » 

回经文