哥林多后书
« 第九章 »
« 第 7 节 »
ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ,
各人选择,如心所愿,
μὴ ἐκ λύπης ἐξ ἀνάγκης·
不要出于忧伤,不要出于压力,
ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ θεός.
神爱乐意给予的人。
[恢复本] 各人要照心里所酌定的,不要作难,不要勉强,因为神喜爱乐意施与的人。
[RCV] Each one as he has purposed in his heart, not out of sorrow or out of necessity, for God loves a cheerful giver.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἕκαστος 01538 形容词 主格 单数 阳性 ἕκαστος 每一个、所有的、各人 在此作名词使用。
καθὼς 02531 连接词 καθώς 当、正如
προῄρηται 04255 动词 第一完成 关身 直说语气 第三人称 单数 προαιρέομαι 选择、喜好、决定
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ 02588 名词 间接受格 单数 阴性 καρδία 心、意志、愿望
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
λύπης 03077 名词 所有格 单数 阴性 λύπη 忧伤、痛苦
02228 连接词
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
ἀνάγκης 00318 名词 所有格 单数 阴性 ἀνάγκη 苦难、灾难、困苦、压力
ἱλαρὸν 02431 形容词 直接受格 单数 阳性 ἱλαρός 乐意、喜悦、喜乐
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
δότην 01395 名词 直接受格 单数 阳性 δότης 给予者
ἀγαπᾷ 00025 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀγαπάω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
 « 第 7 节 » 

回经文