哥林多后书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 7 节
»
ἕκαστος
καθὼς
προῄρηται
τῇ
καρδίᾳ,
各人选择,如心所愿,
μὴ
ἐκ
λύπης
ἢ
ἐξ
ἀνάγκης·
不要出于忧伤,不要出于压力,
ἱλαρὸν
γὰρ
δότην
ἀγαπᾷ
ὁ
θεός.
神爱乐意给予的人。
[恢复本]
各人要照心里所酌定的,不要作难,不要勉强,因为神喜爱乐意施与的人。
[RCV]
Each one as he has purposed in his heart, not out of sorrow or out of necessity, for God loves a cheerful giver.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个、所有的、各人
在此作名词使用。
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如
προῄρηται
04255
动词
第一完成 关身 直说语气 第三人称 单数
προαιρέομαι
选择、喜好、决定
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
λύπης
03077
名词
所有格 单数 阴性
λύπη
忧伤、痛苦
ἢ
02228
连接词
ἤ
或
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
ἀνάγκης
00318
名词
所有格 单数 阴性
ἀνάγκη
苦难、灾难、困苦、压力
ἱλαρὸν
02431
形容词
直接受格 单数 阳性
ἱλαρός
乐意、喜悦、喜乐
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
δότην
01395
名词
直接受格 单数 阳性
δότης
给予者
ἀγαπᾷ
00025
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文