哥林多后书
« 第九章 »
« 第 6 节 »
Τοῦτο δέ, σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει,
但重点是,“那少播种的人,收成的也少,
καὶ σπείρων ἐπ᾽ εὐλογίαις ἐπ᾽ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
慷慨(原文祝福)播种的人,收成的也慷慨(原文祝福)。”
[恢复本] 还有,少种的少收,多种的多收。
[RCV] But take note of this: He who sows sparingly shall also sparingly reap; and he who sows with blessings shall also with blessings reap;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπείρων04687动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 σπείρω撒种、播种
φειδομένως05340副词φειδομένως节省的、保守的
φειδομένως05340副词φειδομένως节省的、保守的
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
θερίσει02325动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 θερίζω收成
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπείρων04687动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 σπείρω撒种、播种
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在..之上
εὐλογίαις02129名词间接受格 复数 阴性 εὐλογία颂赞、祝福
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在..之上
εὐλογίαις02129名词间接受格 复数 阴性 εὐλογία颂赞、祝福
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
θερίσει02325动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 θερίζω收成
 « 第 6 节 » 

回经文