哥林多后书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 6 节
»
Τοῦτο
δέ,
ὁ
σπείρων
φειδομένως
φειδομένως
καὶ
θερίσει,
但重点是,“那少播种的人,收成的也少,
καὶ
ὁ
σπείρων
ἐπ᾽
εὐλογίαις
ἐπ᾽
εὐλογίαις
καὶ
θερίσει.
慷慨(原文祝福)播种的人,收成的也慷慨(原文祝福)。”
[恢复本]
还有,少种的少收,多种的多收。
[RCV]
But take note of this: He who sows sparingly shall also sparingly reap; and he who sows with blessings shall also with blessings reap;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπείρων
04687
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
σπείρω
撒种、播种
φειδομένως
05340
副词
φειδομένως
节省的、保守的
φειδομένως
05340
副词
φειδομένως
节省的、保守的
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
θερίσει
02325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
θερίζω
收成
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπείρων
04687
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
σπείρω
撒种、播种
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在..之上
εὐλογίαις
02129
名词
间接受格 复数 阴性
εὐλογία
颂赞、祝福
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在..之上
εὐλογίαις
02129
名词
间接受格 复数 阴性
εὐλογία
颂赞、祝福
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
θερίσει
02325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
θερίζω
收成
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文