哥林多后书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
«
第 8 节
»
δυνατεῖ
δὲ
ὁ
θεὸς
πᾶσαν
χάριν
περισσεῦσαι
εἰς
ὑμᾶς,
神能将各样的恩惠丰富地给你们,
ἵνα
ἐν
παντὶ
πάντοτε
πᾶσαν
αὐτάρκειαν
ἔχοντες
使你们凡事总是充足,
περισσεύητε
εἰς
πᾶν
ἔργον
ἀγαθόν,
能丰富(做)各样善事。
[恢复本]
神能使各样的恩典向你们洋溢,使你们在凡事上常常十分充足,能洋溢出各样的善工。
[RCV]
And God is able to make all grace abound unto you, that, in everything always having all sufficiency, you may abound unto every good work;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δυνατεῖ
01414
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δυνατέω
能够、有能力
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
善意、感恩、恩惠
περισσεῦσαι
04052
动词
第一简单过去 主动 不定词
περισσεύω
使...非常丰富、使...丰盛
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
αὐτάρκειαν
00841
名词
直接受格 单数 阴性
αὐτάρκεια
知足、自足
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
拥有、把...视为
περισσεύητε
04052
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
περισσεύω
使...非常丰富、使...丰盛
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ἔργον
02041
名词
直接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
ἀγαθόν
00018
形容词
直接受格 单数 中性
ἀγαθός
善的、好的
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文