哥林多后书
« 第九章 »
« 第 8 节 »
δυνατεῖ δὲ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς,
神能将各样的恩惠丰富地给你们,
ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες
使你们凡事总是充足,
περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν,
能丰富(做)各样善事。
[恢复本] 神能使各样的恩典向你们洋溢,使你们在凡事上常常十分充足,能洋溢出各样的善工。
[RCV] And God is able to make all grace abound unto you, that, in everything always having all sufficiency, you may abound unto every good work;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
δυνατεῖ 01414 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δυνατέω 能够、有能力
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
χάριν 05485 名词 直接受格 单数 阴性 χάρις 善意、感恩、恩惠
περισσεῦσαι 04052 动词 第一简单过去 主动 不定词 περισσεύω 使...非常丰富、使...丰盛
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个
πάντοτε 03842 副词 πάντοτε 总是
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
αὐτάρκειαν 00841 名词 直接受格 单数 阴性 αὐτάρκεια 知足、自足
ἔχοντες 02192 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω 拥有、把...视为
περισσεύητε 04052 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 περισσεύω 使...非常丰富、使...丰盛
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
πᾶν 03956 形容词 直接受格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个
ἔργον 02041 名词 直接受格 单数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
ἀγαθόν 00018 形容词 直接受格 单数 中性 ἀγαθός 善的、好的
 « 第 8 节 » 

回经文