哥林多后书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
«
第 9 节
»
καθὼς
γέγραπται,
如经上所记:
Ἐσκόρπισεν,
ἔδωκεν
τοῖς
πένησιν,
他施舍,给予贫穷者;
ἡ
δικαιοσύνη
αὐτοῦ
μένει
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
他的义存到永远。
[恢复本]
就如经上所记:“他分施周济贫贱,他的义存到永远。”
[RCV]
Even as it is written, "He has scattered abroad; he has given to the poor; his righteousness abides forever."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写
Ἐσκόρπισεν
04650
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
σκορπίζω
分散、驱散、向外分发
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给出、给予
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πένησιν
03993
形容词
间接受格 复数 阳性
πένης
贫穷
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνη
01343
名词
主格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、公正、正直
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μένει
03306
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
住、持续存在、留下
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα
00165
名词
直接受格 单数 阳性
αἰών
永远、世代
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文