哥林多后书
« 第九章 »
« 第 9 节 »
καθὼς γέγραπται,
如经上所记:
Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν,
他施舍,给予贫穷者;
δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
他的义存到永远。
[恢复本] 就如经上所记:“他分施周济贫贱,他的义存到永远。”
[RCV] Even as it is written, "He has scattered abroad; he has given to the poor; his righteousness abides forever."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καθὼς02531连接词καθώς当、正如
γέγραπται01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω
Ἐσκόρπισεν04650动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 σκορπίζω分散、驱散、向外分发
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给出、给予
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πένησιν03993形容词间接受格 复数 阳性 πένης贫穷
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνη01343名词主格 单数 阴性 δικαιοσύνη公义、公正、正直
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μένει03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω住、持续存在、留下
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα00165名词直接受格 单数 阳性 αἰών永远、世代
 « 第 9 节 » 

回经文