哥林多后书
« 第九章 »
« 第 14 节 »
καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς
他们也为你们祷告,切切的想念你们,
διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ᾽ ὑμῖν.
因神给你们及大的恩典。
[恢复本] 他们也因神在你们身上超越的恩典,切切地想念你们,为你们祈求。
[RCV] While in petition on your behalf they also long after you on account of the surpassing grace of God upon you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
δεήσει01162名词间接受格 单数 阴性 δέησις祈求、祷告
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为、替”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἐπιποθούντων01971动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἐπιποθέω向往、渴望
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
διὰ01223介系词διά后接直接格时意思是“因为、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπερβάλλουσαν05235动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 ὑπερβάλλω超越
χάριν05485名词直接受格 单数 阴性 χάρις善意、感恩、恩惠
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在..之上
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 14 节 » 

回经文