哥林多后书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
«
第 14 节
»
καὶ
αὐτῶν
δεήσει
ὑπὲρ
ὑμῶν
ἐπιποθούντων
ὑμᾶς
他们也为你们祷告,切切的想念你们,
διὰ
τὴν
ὑπερβάλλουσαν
χάριν
τοῦ
θεοῦ
ἐφ᾽
ὑμῖν.
因神给你们及大的恩典。
[恢复本]
他们也因神在你们身上超越的恩典,切切地想念你们,为你们祈求。
[RCV]
While in petition on your behalf they also long after you on account of the surpassing grace of God upon you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δεήσει
01162
名词
间接受格 单数 阴性
δέησις
祈求、祷告
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为、替”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐπιποθούντων
01971
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἐπιποθέω
向往、渴望
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接格时意思是“因为、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπερβάλλουσαν
05235
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
ὑπερβάλλω
超越
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
善意、感恩、恩惠
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在..之上
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文