哥林多后书
« 第十章 »
« 第 1 节»
Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς
我-保罗劝你们,
διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ,
借着基督的温柔与慈祥,
ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν,
(我)在你们中间面对面时是谦卑的,
ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς·
但与你们相离时是无畏的。
[恢复本] 然而我保罗,就是那如你们所说,在你们中间,见面的时候是卑鄙的,不在的时候,向你们却是放胆的,亲自借着基督的温柔与和蔼劝你们,
[RCV] But I myself, Paul, entreat you through the meekness and gentleness of Christ, who (as you say) in person am base among you, but while absent am bold toward you,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
παρακαλῶ 03870 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 παρακαλέω 劝说、安慰、邀请、恳求
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πραΰτητος 04240 名词 所有格 单数 阴性 πραΰτης 谦卑、温柔
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπιεικείας 01932 名词 所有格 单数 阴性 ἐπιείκεια 温厚、和善、有礼、雅量
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“照着”
πρόσωπον 04383 名词 直接受格 单数 中性 πρόσωπον 面、脸、外貌
μὲν 03303 质词 μέν 表示继续、强调、对比
ταπεινὸς 05011 形容词 主格 单数 阳性 ταπεινός 贫穷、处于卑微的环境
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἀπὼν 00548 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἄπειμι 不在、缺席
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
θαρρῶ 02292 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θαρρέω 有信心、有勇气
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
 «  第 1 节 » 

回经文