哥林多后书
«
第十章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 1 节
»
Αὐτὸς
δὲ
ἐγὼ
Παῦλος
παρακαλῶ
ὑμᾶς
我-保罗劝你们,
διὰ
τῆς
πραΰτητος
καὶ
ἐπιεικείας
τοῦ
Χριστοῦ,
借着基督的温柔与慈祥,
ὃς
κατὰ
πρόσωπον
μὲν
ταπεινὸς
ἐν
ὑμῖν,
(我)在你们中间面对面时是谦卑的,
ἀπὼν
δὲ
θαρρῶ
εἰς
ὑμᾶς·
但与你们相离时是无畏的。
[恢复本]
然而我保罗,就是那如你们所说,在你们中间,见面的时候是卑鄙的,不在的时候,向你们却是放胆的,亲自借着基督的温柔与和蔼劝你们,
[RCV]
But I myself, Paul, entreat you through the meekness and gentleness of Christ, who (as you say) in person am base among you, but while absent am bold toward you,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
παρακαλῶ
03870
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
παρακαλέω
劝说、安慰、邀请、恳求
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πραΰτητος
04240
名词
所有格 单数 阴性
πραΰτης
谦卑、温柔
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπιεικείας
01932
名词
所有格 单数 阴性
ἐπιείκεια
温厚、和善、有礼、雅量
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“照着”
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
面、脸、外貌
μὲν
03303
质词
μέν
表示继续、强调、对比
ταπεινὸς
05011
形容词
主格 单数 阳性
ταπεινός
贫穷、处于卑微的环境
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀπὼν
00548
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἄπειμι
不在、缺席
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
θαρρῶ
02292
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θαρρέω
有信心、有勇气
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文