哥林多后书
« 第十章 »
« 第 11 节 »
τοῦτο λογιζέσθω τοιοῦτος,
这些人要考量这事,
ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι᾽ ἐπιστολῶν ἀπόντες,
就是当我们不在时,我们借着书信的话,
τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.
我们出现时也这样做。
[恢复本] 这等人当想,我们不在的时候,信上的言语怎样,同在的时候,行事也必怎样。
[RCV] Let such a one take account of this, that such as we are in word by letters when absent, such also we are in deed when present.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
λογιζέσθω 03049 动词 现在 关身形主动意 命令语气 第三人称 单数 λογίζομαι 考量、记帐、计算
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιοῦτος 05108 指示代名词 主格 单数 阳性 τοιοῦτος 这样的、如此的
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 其后带出子句、因为、既然
οἷοί 03634 关系代名词 主格 复数 阳性 οἷος 比如、像
ἐσμεν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、有
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 话语、道
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
ἐπιστολῶν 01992 名词 所有格 复数 阴性 ἐπιστολή 信、书信
ἀπόντες 00548 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἄπειμι 不在、缺席
τοιοῦτοι 05108 指示代名词 主格 复数 阳性 τοιοῦτος 这样的、如此的
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
παρόντες 03918 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 πάρειμι 出现、来、随时待用
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργῳ 02041 名词 间接受格 单数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
 « 第 11 节 » 

回经文