哥林多后书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
«
第 11 节
»
τοῦτο
λογιζέσθω
ὁ
τοιοῦτος,
这些人要考量这事,
ὅτι
οἷοί
ἐσμεν
τῷ
λόγῳ
δι᾽
ἐπιστολῶν
ἀπόντες,
就是当我们不在时,我们借着书信的话,
τοιοῦτοι
καὶ
παρόντες
τῷ
ἔργῳ.
我们出现时也这样做。
[恢复本]
这等人当想,我们不在的时候,信上的言语怎样,同在的时候,行事也必怎样。
[RCV]
Let such a one take account of this, that such as we are in word by letters when absent, such also we are in deed when present.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
λογιζέσθω
03049
动词
现在 关身形主动意 命令语气 第三人称 单数
λογίζομαι
考量、记帐、计算
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιοῦτος
05108
指示代名词
主格 单数 阳性
τοιοῦτος
这样的、如此的
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
其后带出子句、因为、既然
οἷοί
03634
关系代名词
主格 复数 阳性
οἷος
比如、像
ἐσμεν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、有
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
话语、道
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
ἐπιστολῶν
01992
名词
所有格 复数 阴性
ἐπιστολή
信、书信
ἀπόντες
00548
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἄπειμι
不在、缺席
τοιοῦτοι
05108
指示代名词
主格 复数 阳性
τοιοῦτος
这样的、如此的
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
παρόντες
03918
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
πάρειμι
出现、来、随时待用
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργῳ
02041
名词
间接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文