哥林多后书
« 第十章 »
« 第 16 节 »
εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι,
传福音到你们以外的地方;
οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι
不是在别人的范围之内,
εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.
以(别人)准备好的事夸口。
[恢复本] 将福音传到你们以外的地方,并不是在别人的尺度之内,凭现成的事夸口。
[RCV] So that we may announce the gospel unto those parts beyond you, not so that we may boast in another man's rule in things already prepared.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπερέκεινα 05238 介系词 ὑπερέκεινα 极热切地
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
εὐαγγελίσασθαι 02097 动词 第一简单过去 关身 不定词 εὐαγγελίζω 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀλλοτρίῳ 00245 形容词 间接受格 单数 阳性 ἀλλότριος 不属于自己的、陌生的、敌对的
κανόνι 02583 名词 间接受格 单数 阳性 κανών 规则、标准
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕτοιμα 02092 形容词 直接受格 复数 中性 ἕτοιμος 准备好
καυχήσασθαι 02744 动词 第一简单过去 关身形主动意 不定词 καυχάομαι 夸耀、自豪
 « 第 16 节 » 

回经文