哥林多后书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
«
第 16 节
»
εἰς
τὰ
ὑπερέκεινα
ὑμῶν
εὐαγγελίσασθαι,
传福音到你们以外的地方;
οὐκ
ἐν
ἀλλοτρίῳ
κανόνι
不是在别人的范围之内,
εἰς
τὰ
ἕτοιμα
καυχήσασθαι.
以(别人)准备好的事夸口。
[恢复本]
将福音传到你们以外的地方,并不是在别人的尺度之内,凭现成的事夸口。
[RCV]
So that we may announce the gospel unto those parts beyond you, not so that we may boast in another man's rule in things already prepared.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπερέκεινα
05238
介系词
ὑπερέκεινα
极热切地
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εὐαγγελίσασθαι
02097
动词
第一简单过去 关身 不定词
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀλλοτρίῳ
00245
形容词
间接受格 单数 阳性
ἀλλότριος
不属于自己的、陌生的、敌对的
κανόνι
02583
名词
间接受格 单数 阳性
κανών
规则、标准
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕτοιμα
02092
形容词
直接受格 复数 中性
ἕτοιμος
准备好
καυχήσασθαι
02744
动词
第一简单过去 关身形主动意 不定词
καυχάομαι
夸耀、自豪
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文