哥林多后书
«
第十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 2 节
»
δέομαι
δὲ
τὸ
μὴ
παρὼν
θαρρῆσαι
τῇ
πεποιθήσει
ᾗ
λογίζομαι
τολμῆσαι
我求(你们)不要让我出现的时候敢于这般的无畏,
ἐπί
τινας
τοὺς
λογιζομένους
ἡμᾶς
ὡς
κατὰ
σάρκα
περιπατοῦντας.
对那些认为我们犹如在肉体中行事的人。
[恢复本]
我甚至求你们不要叫我同在的时候,因自信而放胆,我凭这自信认为,我该勇敢对付那些认为我们是照着肉体行事的人。
[RCV]
I beseech you that when present I would not have to be bold in the confidence with which I count myself, to dare do to some who count us as ones who are walking according to flesh.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δέομαι
01189
动词
现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
δέομαι
恳求
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
παρὼν
03918
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πάρειμι
出现、来、随时待用
θαρρῆσαι
02292
动词
第一简单过去 主动 不定词
θαρρέω
有信心、有勇气
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεποιθήσει
04006
名词
间接受格 单数 阴性
πεποίθησις
自信、信赖、信任
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λογίζομαι
03049
动词
现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
λογίζομαι
考量、记帐、计算
τολμῆσαι
05111
动词
第一简单过去 主动 不定词
τολμάω
敢于、有勇气去
ἐπί
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τινας
05100
不定代名词
直接受格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λογιζομένους
03049
动词
现在 关身形主动意 分词 直接受格 复数 阳性
λογίζομαι
考量、记帐、计算
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“照着”
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
περιπατοῦντας
04043
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
περιπατέω
行事为人、举止行为、行走
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文