哥林多后书
« 第十章 »
« 第 2 节 »
δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει λογίζομαι τολμῆσαι
我求(你们)不要让我出现的时候敢于这般的无畏,
ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.
对那些认为我们犹如在肉体中行事的人。
[恢复本] 我甚至求你们不要叫我同在的时候,因自信而放胆,我凭这自信认为,我该勇敢对付那些认为我们是照着肉体行事的人。
[RCV] I beseech you that when present I would not have to be bold in the confidence with which I count myself, to dare do to some who count us as ones who are walking according to flesh.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
δέομαι01189动词现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 δέομαι恳求
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
παρὼν03918动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πάρειμι出现、来、随时待用
θαρρῆσαι02292动词第一简单过去 主动 不定词 θαρρέω有信心、有勇气
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεποιθήσει04006名词间接受格 单数 阴性 πεποίθησις自信、信赖、信任
03739关系代名词间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
λογίζομαι03049动词现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 λογίζομαι考量、记帐、计算
τολμῆσαι05111动词第一简单过去 主动 不定词 τολμάω敢于、有勇气去
ἐπί01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τινας05100不定代名词直接受格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λογιζομένους03049动词现在 关身形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 λογίζομαι考量、记帐、计算
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、当
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“照着”
σάρκα04561名词直接受格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
περιπατοῦντας04043动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 περιπατέω行事为人、举止行为、行走
 « 第 2 节 » 

回经文