哥林多后书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
«
第 15 节
»
οὐκ
εἰς
τὰ
ἄμετρα
καυχώμενοι
ἐν
ἀλλοτρίοις
κόποις,
我们不靠别人苦工的过分夸口,
ἐλπίδα
δὲ
ἔχοντες
αὐξανομένης
τῆς
πίστεως
ὑμῶν
ἐν
ὑμῖν
但我们有的盼望是你们信心增长时,
μεγαλυνθῆναι
κατὰ
τὸν
κανόνα
ἡμῶν
εἰς
περισσείαν
所量给我们的范围更加扩展
[恢复本]
我们不凭别人的劳碌过度夸口,但盼望随着你们信心的增长,照着我们的尺度,因着你们得以丰盛的扩大,
[RCV]
We are not boasting beyond our measure in others' labors, but have the hope, as your faith is increasing, to be magnified in you according to our rule unto abundance,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄμετρα
00280
形容词
直接受格 复数 中性
ἄμετρος
过度的、无止境的
καυχώμενοι
02744
动词
现在 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
καυχάομαι
夸耀、自豪
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀλλοτρίοις
00245
形容词
间接受格 复数 阳性
ἀλλότριος
不属于自己的、陌生的、敌对的
κόποις
02873
名词
间接受格 复数 阳性
κόπος
艰困、苦工
ἐλπίδα
01680
名词
直接受格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
拥有、把...视为
αὐξανομένης
00837
动词
现在 被动 分词 所有格 单数 阴性
αὐξάνω
成长、增加
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信心、信仰、信实
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
μεγαλυνθῆναι
03170
动词
第一简单过去 被动 不定词
μεγαλύνω
使变大、高举、推崇
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“照着”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κανόνα
02583
名词
直接受格 单数 阳性
κανών
规则、标准
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
περισσείαν
04050
名词
直接受格 单数 阴性
περισσεία
丰富、累积、大量地
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文