哥林多后书
« 第十章 »
« 第 15 节 »
οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις,
我们不靠别人苦工的过分夸口,
ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν
但我们有的盼望是你们信心增长时,
μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν
所量给我们的范围更加扩展
[恢复本] 我们不凭别人的劳碌过度夸口,但盼望随着你们信心的增长,照着我们的尺度,因着你们得以丰盛的扩大,
[RCV] We are not boasting beyond our measure in others' labors, but have the hope, as your faith is increasing, to be magnified in you according to our rule unto abundance,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄμετρα 00280 形容词 直接受格 复数 中性 ἄμετρος 过度的、无止境的
καυχώμενοι 02744 动词 现在 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 καυχάομαι 夸耀、自豪
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀλλοτρίοις 00245 形容词 间接受格 复数 阳性 ἀλλότριος 不属于自己的、陌生的、敌对的
κόποις 02873 名词 间接受格 复数 阳性 κόπος 艰困、苦工
ἐλπίδα 01680 名词 直接受格 单数 阴性 ἐλπίς 盼望
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἔχοντες 02192 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω 拥有、把...视为
αὐξανομένης 00837 动词 现在 被动 分词 所有格 单数 阴性 αὐξάνω 成长、增加
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信心、信仰、信实
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
μεγαλυνθῆναι 03170 动词 第一简单过去 被动 不定词 μεγαλύνω 使变大、高举、推崇
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“照着”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κανόνα 02583 名词 直接受格 单数 阳性 κανών 规则、标准
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
περισσείαν 04050 名词 直接受格 单数 阴性 περισσεία 丰富、累积、大量地
 « 第 15 节 » 

回经文