哥林多后书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 7 节
»
Τὰ
κατὰ
πρόσωπον
βλέπετε,
你们看眼前的事,
εἴ
τις
πέποιθεν
ἑαυτῷ
Χριστοῦ
εἶναι,
如果有人自信属基督的,
τοῦτο
λογιζέσθω
πάλιν
ἐφ᾽
ἑαυτοῦ,
让他再次考量自己,
ὅτι
καθὼς
αὐτὸς
Χριστοῦ,
οὕτως
καὶ
ἡμεῖς.
犹如他属基督,如此我们也(是属基督)。
[恢复本]
你们是按外表看事情。若有人自信是属基督的,关于他自己,他要再想想,他是怎样属基督,我们也怎样是。
[RCV]
You look at things according to their appearance. If someone has confidence in himself to be of Christ, let him take account of this again concerning himself, that even as he is of Christ, so also are we.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“照着”
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
面、脸、外貌
βλέπετε
00991
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
βλέπω
看见、专注于
εἴ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
πέποιθεν
03982
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
πείθω
使信服、说服、呼吁、误导
ἑαυτῷ
01438
反身代名词
间接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
存在、是、发生、出现
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
λογιζέσθω
03049
动词
现在 关身形主动意 命令语气 第三人称 单数
λογίζομαι
考量、记帐、计算
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
其后带出子句、因为、既然
在此作“因为”。
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文