哥林多后书
« 第十章 »
« 第 7 节 »
Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε,
你们看眼前的事,
εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι,
如果有人自信属基督的,
τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ,
让他再次考量自己,
ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς.
犹如他属基督,如此我们也(是属基督)。
[恢复本] 你们是按外表看事情。若有人自信是属基督的,关于他自己,他要再想想,他是怎样属基督,我们也怎样是。
[RCV] You look at things according to their appearance. If someone has confidence in himself to be of Christ, let him take account of this again concerning himself, that even as he is of Christ, so also are we.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“照着”
πρόσωπον04383名词直接受格 单数 中性 πρόσωπον面、脸、外貌
βλέπετε00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 βλέπω看见、专注于
εἴ01487连接词εἰ如果、既然
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
πέποιθεν03982动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 πείθω使信服、说服、呼吁、误导
ἑαυτῷ01438反身代名词间接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ自己
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί存在、是、发生、出现
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
λογιζέσθω03049动词现在 关身形主动意 命令语气 第三人称 单数 λογίζομαι考量、记帐、计算
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
ἑαυτοῦ01438反身代名词所有格 单数 阳性 ἑαυτοῦ自己
ὅτι03754连接词ὅτι其后带出子句、因为、既然在此作“因为”。
καθὼς02531连接词καθώς当、正如
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 7 节 » 

回经文