哥林多后书
«
第十章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 4 节
»
τὰ
γὰρ
ὅπλα
τῆς
στρατείας
ἡμῶν
οὐ
σαρκικὰ
我们争战的武器不是肉体的,
ἀλλὰ
δυνατὰ
τῷ
θεῷ
πρὸς
καθαίρεσιν
ὀχυρωμάτων,
而是凭着神的能力拆毁堡垒,
λογισμοὺς
καθαιροῦντες
破坏诡计,
[恢复本]
我们争战的兵器,本不是属肉体的,乃是在神面前有能力,可以攻倒坚固的营垒,
[RCV]
For the weapons of our warfare are not fleshly but powerful before God for the overthrowing of strongholds,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὅπλα
03696
名词
主格 复数 中性
ὅπλον
武器、工具
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατείας
04752
名词
所有格 单数 阴性
στρατεία
远征、战役
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
σαρκικὰ
04559
形容词
主格 复数 中性
σαρκικός
人类的、肉体的
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
δυνατὰ
01415
形容词
主格 复数 中性
δυνατός
有能力的、强大的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
καθαίρεσιν
02506
名词
直接受格 单数 阴性
καθαίρεσις
拆毁、破坏
ὀχυρωμάτων
03794
名词
所有格 复数 中性
ὀχύρωμα
堡垒、要塞
λογισμοὺς
03053
名词
所有格 复数 阳性
λογισμός
诡计、推论、思想
καθαιροῦντες
02507
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
καθαιρέω
破坏、征服、使下降、推翻
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文