哥林多后书
«
第十章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 5 节
»
καὶ
πᾶν
ὕψωμα
ἐπαιρόμενον
κατὰ
τῆς
γνώσεως
τοῦ
θεοῦ,
和每一个举高的敌对神的知识骄傲,
καὶ
αἰχμαλωτίζοντες
πᾶν
νόημα
εἰς
τὴν
ὑπακοὴν
τοῦ
Χριστοῦ,
且掳获每一个思想成为顺服基督,
[恢复本]
将理论和各样阻挡人认识神而立起的高寨,都攻倒了,又将各样的思想掳来,使它顺从基督,
[RCV]
As we overthrow reasonings and every high thing rising up against the knowledge of God, and take captive every thought unto the obedience of Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的
ὕψωμα
05313
名词
直接受格 单数 中性
ὕψωμα
骄傲、高处、崇高的事物、高举
ἐπαιρόμενον
01869
动词
现在 关身 分词 直接受格 单数 中性
ἐπαίρω
举高、反抗、提高
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“敌对、借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνώσεως
01108
名词
所有格 单数 阴性
γνῶσις
知识、智慧
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神明
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αἰχμαλωτίζοντες
00163
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
αἰχμαλωτίζω
掳获、控制
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的
νόημα
03540
名词
直接受格 单数 中性
νόημα
思想、意图、理解力
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入、朝向、直到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπακοὴν
05218
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπακοή
顺服、服从
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文