哥林多后书
« 第十章 »
« 第 5 节 »
καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ,
和每一个举高的敌对神的知识骄傲,
καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ,
且掳获每一个思想成为顺服基督,
[恢复本] 将理论和各样阻挡人认识神而立起的高寨,都攻倒了,又将各样的思想掳来,使它顺从基督,
[RCV] As we overthrow reasonings and every high thing rising up against the knowledge of God, and take captive every thought unto the obedience of Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πᾶν 03956 形容词 直接受格 单数 中性 πᾶς 每一个、所有的
ὕψωμα 05313 名词 直接受格 单数 中性 ὕψωμα 骄傲、高处、崇高的事物、高举
ἐπαιρόμενον 01869 动词 现在 关身 分词 直接受格 单数 中性 ἐπαίρω 举高、反抗、提高
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接所有格时意思是“敌对、借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνώσεως 01108 名词 所有格 单数 阴性 γνῶσις 知识、智慧
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神明
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αἰχμαλωτίζοντες 00163 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 αἰχμαλωτίζω 掳获、控制
πᾶν 03956 形容词 直接受格 单数 中性 πᾶς 每一个、所有的
νόημα 03540 名词 直接受格 单数 中性 νόημα 思想、意图、理解力
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入、朝向、直到”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπακοὴν 05218 名词 直接受格 单数 阴性 ὑπακοή 顺服、服从
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 5 节 » 

回经文