哥林多后书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 9 节
»
ἵνα
μὴ
δόξω
ὡς
ἂν
ἐκφοβεῖν
ὑμᾶς
我不想要惊吓你们,
διὰ
τῶν
ἐπιστολῶν·
借着这些书信;
[恢复本]
我说这话,为免我像是写信威吓你们。
[RCV]
I say this so as not to seem as if I am terrifying you through my letters,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
δόξω
01380
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
δοκέω
认为、思考、设想、考量
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἐκφοβεῖν
01629
动词
现在 主动 不定词
ἐκφοβέω
使惊吓、使害怕
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιστολῶν
01992
名词
所有格 复数 阴性
ἐπιστολή
信、书信
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文