哥林多后书
« 第十章 »
« 第 9 节 »
ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς
我不想要惊吓你们,
διὰ τῶν ἐπιστολῶν·
借着这些书信;
[恢复本] 我说这话,为免我像是写信威吓你们。
[RCV] I say this so as not to seem as if I am terrifying you through my letters,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
δόξω 01380 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 δοκέω 认为、思考、设想、考量
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、当
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἐκφοβεῖν 01629 动词 现在 主动 不定词 ἐκφοβέω 使惊吓、使害怕
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιστολῶν 01992 名词 所有格 复数 阴性 ἐπιστολή 信、书信
 « 第 9 节 » 

回经文