哥林多后书
« 第十章 »
« 第 8 节 »
ἐάν (韦:τε )(联:(τε) )γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν
因为甚至若我更加自豪什么关于我们的权柄
ἧς ἔδωκεν κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν,
就是主给的为了建造而不是拆毁你们,
οὐκ αἰσχυνθήσομαι.
我将不羞愧。
[恢复本] 主赐给我们的权柄,是为建造,并不是为拆毁你们,我即使为这权柄稍微过多的夸口,也不至于惭愧。
[RCV] For even if I should boast somewhat more abundantly concerning our authority, which the Lord has given for building you up and not for overthrowing you, I will not be put to shame.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐάν01437连接词ἐάν
+00000
τε05037连接词τέ甚至、且
+00000
τε05037连接词τέ甚至、且此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
περισσότερόν04055形容词直接受格 单数 中性 比较级 περισσότερος更加、更多
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
καυχήσωμαι02744动词第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第一人称 单数 καυχάομαι夸耀、自豪
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίας01849名词所有格 单数 阴性 ἐξουσία权力、权柄、能力
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἧς03739关系代名词所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为了、对、到、进入”
οἰκοδομὴν03619名词直接受格 单数 阴性 οἰκοδομή建立、造就建筑物
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκ03756副词οὐ否定副词
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为了、对、到、进入”
καθαίρεσιν02506名词直接受格 单数 阴性 καθαίρεσις拆毁、破坏
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
οὐκ03756副词οὐ否定副词
αἰσχυνθήσομαι00153动词未来 被动 直说语气 第一人称 单数 αἰσχύνω被动时意思是“经历羞耻、蒙羞、羞愧”
 « 第 8 节 » 

回经文