哥林多后书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 8 节
»
ἐάν
(韦:
τε
)(联:
(τε)
)
γὰρ
περισσότερόν
τι
καυχήσωμαι
περὶ
τῆς
ἐξουσίας
ἡμῶν
因为甚至若我更加自豪什么关于我们的权柄
ἧς
ἔδωκεν
ὁ
κύριος
εἰς
οἰκοδομὴν
καὶ
οὐκ
εἰς
καθαίρεσιν
ὑμῶν,
就是主给的为了建造而不是拆毁你们,
οὐκ
αἰσχυνθήσομαι.
我将不羞愧。
[恢复本]
主赐给我们的权柄,是为建造,并不是为拆毁你们,我即使为这权柄稍微过多的夸口,也不至于惭愧。
[RCV]
For even if I should boast somewhat more abundantly concerning our authority, which the Lord has given for building you up and not for overthrowing you, I will not be put to shame.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若
+
00000
τε
05037
连接词
τέ
甚至、且
+
00000
τε
05037
连接词
τέ
甚至、且
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
περισσότερόν
04055
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
περισσότερος
更加、更多
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
καυχήσωμαι
02744
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第一人称 单数
καυχάομαι
夸耀、自豪
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίας
01849
名词
所有格 单数 阴性
ἐξουσία
权力、权柄、能力
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、对、到、进入”
οἰκοδομὴν
03619
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκοδομή
建立、造就建筑物
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、对、到、进入”
καθαίρεσιν
02506
名词
直接受格 单数 阴性
καθαίρεσις
拆毁、破坏
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
αἰσχυνθήσομαι
00153
动词
未来 被动 直说语气 第一人称 单数
αἰσχύνω
被动时意思是“经历羞耻、蒙羞、羞愧”
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文