哥林多后书
« 第十章 »
« 第 13 节 »
ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα
但我们不夸耀过度,
ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος
但照着标准的度量,
οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν θεὸς μέτρου,
就是神划分给我们的度量,
ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.
甚至达到你们。
[恢复本] 我们却不要过了度量夸口,只要照度量的神所分给我们尺度的度量夸口,这度量甚至远达你们。
[RCV] But we will not boast beyond our measure but according to the measure of the rule which the God of measure has apportioned to us, to reach even as far as you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οὐκ03756副词οὐ否定副词
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄμετρα00280形容词直接受格 复数 中性 ἄμετρος过度的、无止境的
καυχησόμεθα02744动词未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数 καυχάομαι夸耀、自豪
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“照着”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέτρον03358名词直接受格 单数 中性 μέτρον数量、尺度
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κανόνος02583名词所有格 单数 阳性 κανών规则、标准
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐμέρισεν03307动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μερίζω区分、分给
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
μέτρου03358名词所有格 单数 中性 μέτρον数量、尺度
ἐφικέσθαι02185动词第二简单过去 关身 不定词 ἐφικνέομαι达到
ἄχρι00891介系词ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是“直到”
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 13 节 » 

回经文