哥林多后书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
«
第 13 节
»
ἡμεῖς
δὲ
οὐκ
εἰς
τὰ
ἄμετρα
καυχησόμεθα
但我们不夸耀过度,
ἀλλὰ
κατὰ
τὸ
μέτρον
τοῦ
κανόνος
但照着标准的度量,
οὗ
ἐμέρισεν
ἡμῖν
ὁ
θεὸς
μέτρου,
就是神划分给我们的度量,
ἐφικέσθαι
ἄχρι
καὶ
ὑμῶν.
甚至达到你们。
[恢复本]
我们却不要过了度量夸口,只要照度量的神所分给我们尺度的度量夸口,这度量甚至远达你们。
[RCV]
But we will not boast beyond our measure but according to the measure of the rule which the God of measure has apportioned to us, to reach even as far as you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄμετρα
00280
形容词
直接受格 复数 中性
ἄμετρος
过度的、无止境的
καυχησόμεθα
02744
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数
καυχάομαι
夸耀、自豪
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“照着”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέτρον
03358
名词
直接受格 单数 中性
μέτρον
数量、尺度
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κανόνος
02583
名词
所有格 单数 阳性
κανών
规则、标准
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐμέρισεν
03307
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μερίζω
区分、分给
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
μέτρου
03358
名词
所有格 单数 中性
μέτρον
数量、尺度
ἐφικέσθαι
02185
动词
第二简单过去 关身 不定词
ἐφικνέομαι
达到
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
后接所有格,意思是“直到”
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文