哥林多后书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 10 节
»
ὅτι,
因为,
Αἱ
ἐπιστολαὶ
μέν,
φησίν,
βαρεῖαι
καὶ
ἰσχυραί,
“他的信”,有人说,“沈重又强硬,
ἡ
δὲ
παρουσία
τοῦ
σώματος
ἀσθενὴς
但他身体来到,软弱,
καὶ
ὁ
λόγος
ἐξουθενημένος.
并且言语粗俗。”
[恢复本]
因为有人说,他的信又沉重,又强硬,他亲身的同在却是软弱,言语又是可鄙。
[RCV]
Because while his letters, someone says, are weighty and strong, his bodily presence is weak and his speech contemptible.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
其后带出子句、因为、既然
在此作“因为”。
Αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιστολαὶ
01992
名词
主格 复数 阴性
ἐπιστολή
信、书信
μέν
03303
质词
μέν
表示继续、强调、对比
φησίν
05346
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说
βαρεῖαι
00926
形容词
主格 复数 阴性
βαρύς
残忍、困难的、重要的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰσχυραί
02478
形容词
主格 复数 阴性
ἰσχυρός
强壮的、伟大的、有能力的
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παρουσία
03952
名词
主格 单数 阴性
παρουσία
来临、在场、来到
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
ἀσθενὴς
00772
形容词
主格 单数 阴性
ἀσθενής
有病的、软弱无力的、虚弱的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
话语、道
ἐξουθενημένος
01848
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
ἐξουθενέω
轻视、瞧不起、看不上眼
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文