哥林多后书
« 第十章 »
« 第 10 节 »
ὅτι,
因为,
Αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί,
“他的信”,有人说,“沈重又强硬,
δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς
但他身体来到,软弱,
καὶ λόγος ἐξουθενημένος.
并且言语粗俗。”
[恢复本] 因为有人说,他的信又沉重,又强硬,他亲身的同在却是软弱,言语又是可鄙。
[RCV] Because while his letters, someone says, are weighty and strong, his bodily presence is weak and his speech contemptible.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι其后带出子句、因为、既然在此作“因为”。
Αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιστολαὶ01992名词主格 复数 阴性 ἐπιστολή信、书信
μέν03303质词μέν表示继续、强调、对比
φησίν05346动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί
βαρεῖαι00926形容词主格 复数 阴性 βαρύς残忍、困难的、重要的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἰσχυραί02478形容词主格 复数 阴性 ἰσχυρός强壮的、伟大的、有能力的
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
παρουσία03952名词主格 单数 阴性 παρουσία来临、在场、来到
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος04983名词所有格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
ἀσθενὴς00772形容词主格 单数 阴性 ἀσθενής有病的、软弱无力的、虚弱的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος03056名词主格 单数 阳性 λόγος话语、道
ἐξουθενημένος01848动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性 ἐξουθενέω轻视、瞧不起、看不上眼
 « 第 10 节 » 

回经文