哥林多后书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 6 节
»
καὶ
ἐν
ἑτοίμῳ
ἔχοντες
ἐκδικῆσαι
πᾶσαν
παρακοήν,
我们准备好了要责罚(原文报复)那一切不顺服的人,
ὅταν
πληρωθῇ
ὑμῶν
ἡ
ὑπακοή.
当顺服充满你们之时。
[恢复本]
并且我们已经预备好了,等你们完全顺从的时候,要责罚一切的不顺从。
[RCV]
And we are ready to punish all disobedience when your obedience is fulfilled.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑτοίμῳ
02092
形容词
间接受格 单数 中性
ἕτοιμος
准备好
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
拥有、把...视为
ἐκδικῆσαι
01556
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐκδικέω
报复、伸张公义
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
παρακοήν
03876
名词
直接受格 单数 阴性
παρακοή
不愿意听、不顺服
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...的时候、无论何时
子句可以使用直说或假设语气。
πληρωθῇ
04137
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
πληρόω
充满
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπακοή
05218
名词
主格 单数 阴性
ὑπακοή
顺服、服从
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文