哥林多后书
« 第十章 »
« 第 12 节 »
Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι συγκρῖναι ἑαυτούς
因为我们不敢将自己与...分为同一类或相比,
τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων,
那些推荐自己的人(放上节);
ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες
但他们靠自己衡量自己,
καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς
并用自己比较自己,
οὐ συνιᾶσιν.
他们不明智。
[恢复本] 因为我们不敢将自己,和那些自荐的人同列相比,他们拿自己度量自己,拿自己比较自己,乃是不通达的。
[RCV] For we do not dare to class or compare ourselves with any of those who commend themselves; but they, measuring themselves by themselves and comparing themselves with themselves, are without understanding.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
τολμῶμεν 05111 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 τολμάω 敢于、有勇气去
ἐγκρῖναι 01469 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἐγκρίνω 将...分级、将...分类
02228 连接词
συγκρῖναι 04793 动词 第一简单过去 主动 不定词 συγκρίνω 比较、结合、解释
ἑαυτούς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
τισιν 05100 不定代名词 间接受格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοὺς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
συνιστανόντων 04921 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 συνίστημι συνιστάνω 推荐、与....一起站立、联合、聚集
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
ἑαυτοὺς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
μετροῦντες 03354 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 μετρέω 量、衡量、给
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
συγκρίνοντες 04793 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 συγκρίνω 结合、比较、解释
ἑαυτοὺς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
συνιᾶσιν 04920 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 συνίημι 明白、明智
 « 第 12 节 » 

回经文