哥林多后书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
«
第 12 节
»
Οὐ
γὰρ
τολμῶμεν
ἐγκρῖναι
ἢ
συγκρῖναι
ἑαυτούς
因为我们不敢将自己与...分为同一类或相比,
τισιν
τῶν
ἑαυτοὺς
συνιστανόντων,
那些推荐自己的人(放上节);
ἀλλὰ
αὐτοὶ
ἐν
ἑαυτοῖς
ἑαυτοὺς
μετροῦντες
但他们靠自己衡量自己,
καὶ
συγκρίνοντες
ἑαυτοὺς
ἑαυτοῖς
并用自己比较自己,
οὐ
συνιᾶσιν.
他们不明智。
[恢复本]
因为我们不敢将自己,和那些自荐的人同列相比,他们拿自己度量自己,拿自己比较自己,乃是不通达的。
[RCV]
For we do not dare to class or compare ourselves with any of those who commend themselves; but they, measuring themselves by themselves and comparing themselves with themselves, are without understanding.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
τολμῶμεν
05111
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
τολμάω
敢于、有勇气去
ἐγκρῖναι
01469
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐγκρίνω
将...分级、将...分类
ἢ
02228
连接词
ἤ
或
συγκρῖναι
04793
动词
第一简单过去 主动 不定词
συγκρίνω
比较、结合、解释
ἑαυτούς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
τισιν
05100
不定代名词
间接受格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
συνιστανόντων
04921
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
συνίστημι συνιστάνω
推荐、与....一起站立、联合、聚集
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
μετροῦντες
03354
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
μετρέω
量、衡量、给
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συγκρίνοντες
04793
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
συγκρίνω
结合、比较、解释
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
συνιᾶσιν
04920
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
συνίημι
明白、明智
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文